
A 回答 (7件)
- 最新から表示
- 回答順に表示
No.7
- 回答日時:
No2&No6です。
些細な事ですが気が付いたことがあり、グレンラガンの「お前が信じるお前を信じろ!」は、No4様(かなりの英語の達人)のご想像しているような高尚なセリフではなくて、意味的には「(理屈なんて関係ねえ!)自分を信じて根性で突き進め!」的な意味合いで言ったセリフなんです。
なので、このアニメを見ていらっしゃらないからしょうがないのですが、他の達人様(No4様やNo1,3,5様)の英訳だと意味が違ってしまうような気がします。
なので、Believe in the you that believes in yourself.の定訳が一番直訳でも、意訳でもある状態です。
決して英語達人回答者を批判するつもりはありませんが、他の方の回答はゲレンラガン的なニュアンスがなくて、高尚な哲学的なセリフになっています。
お邪魔しました、
No.6
- 回答日時:
No2です。
そのセリフもありましたか、記憶に残っているのは「俺が信じるお前を信じろ!」の方だけだったので、、すいません。それと、気のせいかNo3様の大達人を怒らせてしまったような気がしますが、この質問に回答しているのは、グレンラガンをみていたからです。 大達人の間違いを指摘しようなどど、、恐れ多い事は塵一つほども考えていません。
ただ、No2の回答は長々とした英文よりも意訳的で良いとは思うんですが、、。
さて、質問文の通りだとすると、怠けて検索したところ、
Believe in the you that believes in yourself.が定訳のようです。
http://www.google.co.jp/#hl=ja&sugexp=gsih&xhr=t …
それにしても、カミナのセリフは面白いですね。
では、ご参考までに、
このアニメの質問以外では、cmb殿の名英訳の後に回答しようなど、、するかもしれないけど、、、しないと思います。
では、
この回答へのお礼
お礼日時:2011/06/22 20:35
ご丁寧にありがとうございました。
実は同じくグレンラガン好きな彼氏の誕生日に
この台詞を英語で彫ったピアスを贈ろうと考えていまして。
意訳もよいですが、オーソドックスな定訳も捨てがたいですね。
考えてみます。

No.4
- 回答日時:
これは、「お前の信じるお前」が難しいところですね。
長く言うのは簡単かもしれません。「お前が疑いを持たずにイメージできるお前自身」ってとこでしょうか。精神医学では、自己同一性とか言ったりします。自己同一性ができている状態というのは、自分がこうであるというイメージと現実の自分がマッチしているということなんですね。この状態のとき、迷いなく考え決断し行動に移せるうんぬんかんぬん。
などと浅はかな知識頼りの講釈で時間を稼ぐのも限界です。とっさの叫びですから、関係代名詞使ってごちゃごちゃとかできませんね。うーん……、
Believe in the real/true/your you!
Believe in as you are!
Believe in the You of you!(ちょっと、the King of kingsを意識したり)
あたりでしょうかね。短い名言ほど訳しにくいものはありません。believe in は、rely on に変えたりしてもいいです。
No.2
- 回答日時:
それを言うなら「俺が信じるお前を信じろ!」じゃないでしょうか? 面白いながらもカッコイイセリフですよね!
Believe in me who believes in you.
参考URL:
http://www.animequotes.net/Gurren-Lagann.php
ご参考までに、
この回答へのお礼
お礼日時:2011/06/21 20:13
「俺が信じるお前を信じろ!」もあるのですが、
カミナが死ぬ直前に成長した主人公に対して言うのが、
件の台詞です。
両方いい台詞だと思います。
ご回答ありがとうございました!
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
貸し会議室=rental conference ...
-
「このサイトは日本語だけです...
-
「~の点において優れている」な...
-
防火設備の横にはる案内板の表...
-
「執筆者紹介」の最適訳は?
-
どちらの英訳が正しいと思われ...
-
JustとLet's
-
「プロジェクト計画(案)」の...
-
オフィス系ソフトのカスタマイ...
-
トイレの「音姫」を英語で説明...
-
英訳お願いします
-
「足もとの景気」の「足もと」...
-
○○を計上する、という文の訳し...
-
Do you think if …
-
Jimdoで余白を無くしたい
-
情報システム部 を英語で言うと?
-
正式文書に書かれてある”記”と”...
-
住所の英訳をしているのですが...
-
ワーズワースの詩の英訳をお願...
-
ある社内文書のフォーマットを...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
検査成績表に使う英語
-
「このサイトは日本語だけです...
-
「プロジェクト計画(案)」の...
-
トイレの「音姫」を英語で説明...
-
武者小路の名言の英訳!!
-
貸し会議室=rental conference ...
-
電話を切っておまちください。
-
「あなたを思わない日はない」
-
ピークの立ち上がり部分 って英...
-
従属節であるwhen節と主節の2...
-
アニメの名台詞の英訳をお願い...
-
英文で”奥から詰めてお座りくだ...
-
I do miss you.
-
「~の点において優れている」な...
-
添削してください。お願いします
-
英訳 誰にも聞けない
-
時制について
-
英訳お願いします
-
「一人だけど一人じゃない」の英訳
-
インターネットエクスプローラ...
おすすめ情報