dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

テレサテンの曲「四個希望(ちあきなおみのカバー)」を自分なりに訳してみました。

1)我ながら変な訳なのですが添削お願いします(直訳でお願いします)。
2)一つ目の談愛的時候は直訳すれば「愛を語る時期」でいいのでしょうか?
3)二つ目のフレーズの找到~ はどういう意味でしょうか?


如果我要談愛的時候 我有四個希望
もし私が恋をするようになったら四つのお願いがあります

找到一個愛人的時候 我有四個希望*
あなたの愛人の一人になったら四つのお願いがあります

第一個送我一朵玫瑰花香
一つ花束を送ってください

第二個摘下一顆星星閃亮
二つ ?

第三個陪我上山看月亮
三つ一緒に山に登って月を見ましょう

第四個陪我海邊手拉手走沙灘
四つ海辺で手を取って走りましょう

よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

中国の曲の歌詞も日本のと同じく、一部の歌詞は人によって受け取り方・読み方が違うと思います



特にこの曲の送我一朵玫瑰花香 と摘下一顆星星閃亮とは訳しにくいです
 合ってるかどうかは作詞者さん次第ですね
また中国語と日本語には同形だが、意味がぜんぜん違う単語がたくさんありますので、
直訳、逐語訳するのが一番だというわけではありませんーーーーーー 
例えば:愛人 ー中国語では恋人/好きな人/自分と結婚した人のことです  ご注意を

次は自分の理解による訳です ご参考までに
 如果我要談愛的時候 我有四個希望
もし恋をしたくなったら、四つの願いがある

找到一個愛人的時候 我有四個希望
また、好きな人ができたら、四つの願いがあるの

第一個送我一朵玫瑰花香
一つ目はいい香りのバラの花を一輪贈ってくれること

第二個摘下一顆星星閃亮
二つ目はきらきらした星をとってくれること

第三個陪我上山看月亮
三つ目は一緒に山に登って月を見ること

第四個陪我海邊手拉手走沙灘
四つ目は手を繋いで一緒に砂浜を散策すること
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。参考になりました。

お礼日時:2011/07/21 23:06

二つ一つの星を取ってきらめき


これだと思います。
ご参考してください。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!