プロが教えるわが家の防犯対策術!

You had better not drive a car.

をitを用いて書き換えたいのですが、仮定法過去で書き換えるか直説法で書き換えるか
違いを教えて下さい。

お願いします

A 回答 (4件)

・It is better for you not to drive a car.


現在形だと客観的事実を述べている感じです。

・It would(might)be better for you not to drive a car.助動詞を使うと個人的な忠告のイメージです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

聞きたかったところを的確に回答していだいて感謝してます
またお願いします

お礼日時:2011/08/18 22:54

ひょっとしたらご質問の目的からズレてしまうかもしれませんが、とかく日本人のあいだでは「you had better」の意味が誤解されがちなようです。

多くの日本人は、やんわりと「しないほうがいい」と言いたい時の表現だと誤解しているようですが、実際には「したら大変なことになるぞ」というニュアンスです。

したがって、どうしてもitを用いて書き換えるならば
It will be dangerous for you to drive a car.
とか
If you drive a car, you are doomed.
あたりになろうかと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Had better の意味を詳しく知れてよかったです
回答ありがとうございました
またお願いします

お礼日時:2011/08/18 22:52

You had better not drive a car. 


この“had better”+不定詞(“to” なしの原形動詞)は現在または将来のアドバイスや軽い警告をを与えるために。そして“had better”は固定式(fixed expression)であるため”have better”とは言えません。

(1) Itを用いた言い換えは

It is better for you not to drive a car.
この言い換えは警告をするよりアドバイスのニュアンスが強い。

(2) It would -の場合は“to” 付きの不定詞を

It would be better not to drive a car.
この言い換えは原文と同じ意味ですが 私があなたは運転しないほうが良いだろうと“思っている”ことのニュアンスが強い。

(3)
You had = You’d 通常、口語英語では収縮したほうが良いと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁寧な回答ありがとうございました
またお願いします

お礼日時:2011/08/18 22:51

ん~っとぉ、私が書き換えるのだとすれば。

。。

"It had not better that for you to drive a car."
"It had better not to drive a car by you"
となりますでしょう

。。。困難で回答になりますかね?(^_^;)
ま、何はともあれ、頑張って下さ~い?!(^_-)-☆
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます

お礼日時:2011/08/18 22:50

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!