出産前後の痔にはご注意!

「緊張」とか「どきどきする」いう言葉はたくさんありますけど
「緊張してどきどきしています」は
I'm flutting with tension.

でいいんでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

>「緊張してどきどきしています」は


I'm flutting with tension.

fluttingは、fluttering[どきどきする、ばたばたする]ですね。
緊張して、どきどきしてしまう、という意味でしたら

I was so strained that my heart pounded against my chest.
[私は緊張していたので、心臓がどきどきした]

My heart went pitapat with excitement.
[興奮して心臓がどきどきした]

pitapat=pit-a-pat[どきどきと]

先ほどのflutter[どきどきする]を使って

My heart fluttered because I was overstrained.
[私は緊張しすぎていたので、心臓がどきどきした]

等ではいかがでしょう。
    • good
    • 0

>「緊張してどきどきしています」



My heart is pounding with tension.
私の心臓は緊張でどきどきしています。

My heart is fluttering with tension.
私の心臓は緊張でばたばたしています。


My heart is pounding so fast that I fear that
it will explode.
私の心臓はどきどきのしすぎで破裂しそうで心配です。

My heart is beating so loudly I feel like it is going to blow up.
私の心臓は心臓音が聞こえるほどなので、まるでいつ破裂してもいいぐらいです。

I am so nervous that my body is shaking.
私は緊張しすぎて、体が震えています。

http://home.alc.co.jp/db/owa/s_htsrv_rep4?num_in …
http://home.alc.co.jp/db/owa/s_htsrv_rep4?num_in …
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=flut …
    • good
    • 1

シチュエーションによって微妙に違うかもしれませんが・・・



何か楽しいことを前にして、ポジティブな意味で気持ちが高揚している時などは"I'm so excited."("be exciting"だと違う意味になりますのでご注意を)

試験の前など、緊張して不安になっているような場合なら"I'm getting nervous." "I'm so nervous."などではどうでしょう。

また、"I have butterflies in my stomach."という言い方もあります。直訳すると「胃の中にチョウチョが飛んでる」ですが、それほど緊張してるっていう意味ですね。"nervous"を強調させるときに使います。
    • good
    • 0

I'm tensely exciting.


ではどうですか?
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q「話す」と「話しかける」

「話す」はtalkですが
「話しかける」はどのように
いえばよいのでしょうか?
start talkingでしょうか?
これは話し始めると言う意味のような
気がします。

調べたところ「話す」も「話しかける」もtalkのようですが違いはないのでしょうか?

以上宜しくお願いします。

Aベストアンサー

Gです。 こんにちは。 私なりに書いてみますね。

この日本語には、相手ははじめ話されるとは知らなかった、話しかける人の意志には気が付かなかった、と言うフィーリングが入っていると思います。

確かにtalk toもspeak toもこのフィーリングを持っていない事も無いです。しかし、それが大きなフィーリングではないときにも使いますね。 つまり、talk/speak toと言う表現がいつも「話しかける」と言う意味合いで使われるというわけではない、ということなんです。

I want to talk to my wife about it.と言う表現をして、「話しかけたい」と言う意味ではありませんね。 あくまでも、妻と話し合いたい、と言うフィーリングです。 では、どうしたら良いのでしょうか。

それは、話しかけるという表現だけを持つ英語の表現が私には分かりませんので、その状況を前後する文章で作り上げる、と言う作業をする事でこの「話しかける」と言うフィーリングを伝える事が出来るという事なんです。

つまり、I wanted to use my English, so I was looking for a English speaking person in the park. Then I found a nice couple walking walking toward me, so I talked to them.というような表現にすれば、少しでも「話しかける」事をしたな、と分かるわけです。 もちろん、その人たちと話をしたのです。 しかし、仕掛けたのは自分だ、と言う事ですね。

また、I used every courage I had and I talked to himもそのフィーリングを出せるのではないでしょうか。

また、話しかける、と言う表現で、その人に自分から近寄って、と言うフィーリングであれば、英語で話しかける、と言う意味合いで、I approached them in English.と言う表現も使えると思います。

もう少し、話しかけて会話を始めた、と言うフィーリングであれば、I struck up a conversation with themと言う表現もちょっと英語的かなと思いますね。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

Gです。 こんにちは。 私なりに書いてみますね。

この日本語には、相手ははじめ話されるとは知らなかった、話しかける人の意志には気が付かなかった、と言うフィーリングが入っていると思います。

確かにtalk toもspeak toもこのフィーリングを持っていない事も無いです。しかし、それが大きなフィーリングではないときにも使いますね。 つまり、talk/speak toと言う表現がいつも「話しかける」と言う意味合いで使われるというわけではない、ということなんです。

I want to talk to my wife about it...続きを読む

Q叫び声などのスペル

英語の叫び声を文字で表したら、Ahhhhhhhh、Oh、など、他にどんなものがありますか?! 日本語で言う、ぎょえ~、あ”とか、驚いてはっとした、の"はっ"、それから例えば、階段から落ちて頭を打った時、頭をおさえながら、うぅっ って言ったりする時の"音声の英語のスペル"が知りたいです。

これらの感情を声に出して表す英語(?)のスペルを、知ってるだけ教えてください!!

Aベストアンサー

onomatopoeia(擬音語)
interjection(int.間投詞・感嘆詞)

などとですネ。


Onomatopoeia Examples - Word List (100 語以上)
 http://teenwriting.about.com/library/blank/blstory1459.htm

 bang バン・ガン(とたたく)、(ドアなどが)バタン(と閉まる)
 bonk バン・ガン・ゴツン・ボイーン(と打つ・たたく・なぐる・ぶつかる)
 bong ボーン・ゴーン(鐘・ゴング・呼び鈴などの音)ゴツン・ボカッ
 boom ドカーン(と鳴る音)、ブーン(と鳴く声)
 bop  ボカッ
 bump ドン・バタン・ドスン・ゴツン(衝突の音)
 burp ゲホッ(ゲップ=belch)
 buzz ブンブン・ジージー(ハチ・機械など)
 brrr ブルブルッ(寒さ・恐れ)
 …  …
 whoop オー・ワーッ・ ワーイ(という叫び声)
 wow  ワーッ・ウォー・ウハーッ・ワー(すげえ)
 yahoo イャッホー・ヒャッホー・ワーイ(興奮・歓喜)
 yank グイッ・グーッ(急に引き揚げる)
 zap  バッ・ビビッ(一撃を加える)
 zip  ビュッ・ビッ・ピッ(弾丸の音や布を裂く音)
 

参考URL:http://teenwriting.about.com/library/blank/blstory1459.htm

onomatopoeia(擬音語)
interjection(int.間投詞・感嘆詞)

などとですネ。


Onomatopoeia Examples - Word List (100 語以上)
 http://teenwriting.about.com/library/blank/blstory1459.htm

 bang バン・ガン(とたたく)、(ドアなどが)バタン(と閉まる)
 bonk バン・ガン・ゴツン・ボイーン(と打つ・たたく・なぐる・ぶつかる)
 bong ボーン・ゴーン(鐘・ゴング・呼び鈴などの音)ゴツン・ボカッ
 boom ドカーン(と鳴る音)、ブーン(と鳴く声)
 bop  ボカッ
 bump ドン・バタン・ドス...続きを読む

Qハンバーガーはハンバーガー。ではハンバーグは?

ハンバーグはドイツの都市の名前だと言われました。
では日本で言うハンバーグは英語で何というでしょうか?
hamburg steak でしょうか。

Aベストアンサー

Hamburger steakという言い回しは辞書にも載っているのであるのだとは思いますが、アメリカでよく耳にする表現ではないですね。

ドイツ料理店やギリシャ料理店なんかではGerman steakとかHamburger steakと言う表現を目にするかもしれません

普通一般のダイナーやレストランでそういうメニューがあるかなあと考えると、質問者さんがお書きのSalisbury steak が一番近いのではないでしょうか。Hamburgerのバン抜きと注文することも出来ますね。ただ微妙に違いますが。

日本でのハンバーグステーキには必ずといっていいほどつなぎが入っています。卵とかパン粉とかたまねぎのみじん切りとか。アメリカでHamburgerと言ったらつなぎが入っていることはめったにありません。塩コショウと多少のスパイスで味付けされたひき肉パティを指すわけですから。

Salisbury steak はひき肉につなぎが入っているものです。ですのでこれが一番近いかと思います。

Q英訳をお願いします。。。

英語の「寂しい」って意味はI miss youだけですか?
例えば、「メールが来なくて寂しかったよ」って言いたいときは、どのように言えばいいですか?可愛い表現方法があったら、教えてください。

Aベストアンサー

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

寂しい、と言うフィーリングは「ひとりぼっち」と言うフィーリングで使う時がありますね。 つまり、一緒にいたい、と言うフィーリングです。 その片っ方が「いない」からmissingと言う単語が使われ、日本語の「寂しい」と似たフィーリングで使われるわけですね。 

メールが来ないから寂しい、と言うフィーリングは、

I feel lonely without you and your e-mails.

I miss your e-mails. これには「受け取らない」「届かない」「見逃す」というもう一つの意味がありますので、そう取られないように前後する文章でカバーしてくださいね。 Since you did not send me any, I miss (receiving) your e-mails a lot.と言う感じですね。

I miss you more without your e-mails/because I did not receive any e-mails from you.なんかもあなたのメールがこないので余計にあなたが恋しい、と言う表現ですね。

I was lonesome without you and your e-mails.

I miss you a lot. Your e-mails make me so loved/happy but no e-mail recently. That makes me miss you more.

To me, your e-mails are a part of you. So you know how lonely I felt without your e-mails.

寂しいと言うフィーリングは悲しいと言うフィーリングの変わりに言う時がありますね。 もしそうであれば、

I was so sad without your e-mails.

I was sad because I did not receive your e-mails.

と言うような表現に変えることが出来ます。 英語ではこの二つはフィーリングは違うのでどちらなのかはっきりさせる必要があります。

もちろん「寂しい場所」と言う意味ではこれらは使えませんね。 deserted (town), 殺風景なと言うのであれば、bleakと言うような単語が使えますね。 人っ子一人無い、と言う感じであればlonelyも使えなくはないと思います。 また、寂しくてうす気味悪い所と言うのであればspookyと言う単語が使えますね。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

寂しい、と言うフィーリングは「ひとりぼっち」と言うフィーリングで使う時がありますね。 つまり、一緒にいたい、と言うフィーリングです。 その片っ方が「いない」からmissingと言う単語が使われ、日本語の「寂しい」と似たフィーリングで使われるわけですね。 

メールが来ないから寂しい、と言うフィーリングは、

I feel lonely without you and your e-mails.

I miss your e-mails. これには「受け取らない」「届かない」「見...続きを読む

Qそれならよかった

こんにちは。
いつも半信半疑で使っていたのですが、例えば以下のようなことがあったあとに、「それならよかった!」とか「それならいいんだけど」みたいなことを言いたいんですけど、Good.でいいのでしょうか?
他に言い方があったら教えてください。

☆自分が何か話した後、「言ってる意味わかってもらえた?」と聞いて、「うん、わかるよ」といわれたとき。

☆友人と買い物に行って歩き回り、「疲れてそうだけど、どこかに座る?」と聞いたら、「疲れてないから大丈夫よ。」といわれたとき。(自分が座りたくて言ったわけではない場合です)

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

簡単に書かせてもらいますね。

手っ取り早いのは、I'm glad.なんですね。

☆自分が何か話した後、「言ってる意味わかってもらえた?」と聞いて、「うん、わかるよ」といわれたとき。

I'm gladですみますね。 詳しく言おうと思えば、I'm glad you understood what I said. I'm glad to know what I said was understandable.等が使えますね。

☆友人と買い物に行って歩き回り、「疲れてそうだけど、どこかに座る?」と聞いたら、「疲れてないから大丈夫よ。」といわれたとき。(自分が座りたくて言ったわけではない場合です)

OK.で大丈夫ですね。 

これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

Q【英訳】 ニューヨークに行きたい!

「ニューヨークに行きたい!」という日本語を、シンプルな英語に直してください。

ただし、2通りの意味で英訳してください。(きわめてシンプルな英語で)
1.ニューヨークに行きたい(ニューヨークを目指している旅の途中で困難に遭遇し、早くニューヨークに到着したい、という切実な願いの場合)
2.ニューヨークに行ってみたい(将来の夢・希望の場合)

英語力に自信のある方のみ回答してください。

Aベストアンサー

アメリカに35年半住んでいる者です。

私なりに書かせてくださいね。

ニューヨークに早くつきたい、と言うフィーリングは、今ニューヨークに実際についていたらなぁ、と言うフィーリングでもありますね. ですから、

I wish I was already in N.Y. now!!と言う言い方も出来ますね. wantをwishに変える事によって「切実なフィーリング」を表現し、まだついていないニューヨークにいたらもうこんな「困難」を味わう必要がないのに!と言うフィーリングですね. 学校で習う「仮定法」ですね.

want to get to New Yorkですが、go to N.Y.より「つきたい」と言うフィーリングですので、十分使えますね.

また、家族で車で遠出すると、殆んどの子供たちはなかなかつかないので、後何分/時間かかるの?って言いますね. アメリカ人もこれをします.

How long more does it take to get to N.Y.!!と独り言を言う事にもなりますね.

I wonder if there is any better/faster way to get to New York?もフィーリングを自己疑問に変えることも出来ますね.

また仮定法を使って、I wish I could arrive at New York sooner!と事情があって早くつけないけど早くつけたらなぁ、と言うフィーリングですね.

単なる行きたい、と言うのでした、

I want to go to N.Y.でいいですね. I hope to go to N.Y.と言う言い方も出来ます. これに「いつか」と言う意味のsomeday, one of these days, before I die, before I get too old,などを付け足す事によって、将来、と言うフィーリングを強調する事も出来ますね.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

アメリカに35年半住んでいる者です。

私なりに書かせてくださいね。

ニューヨークに早くつきたい、と言うフィーリングは、今ニューヨークに実際についていたらなぁ、と言うフィーリングでもありますね. ですから、

I wish I was already in N.Y. now!!と言う言い方も出来ますね. wantをwishに変える事によって「切実なフィーリング」を表現し、まだついていないニューヨークにいたらもうこんな「困難」を味わう必要がないのに!と言うフィーリングですね. 学校で習う「仮定法」ですね.

want to get ...続きを読む

Q英語が苦手ですという表現

こんばんは!ちょっとお聞きします。
”英語が苦手です”を英語にするとどうなりますか? 
難しく考えてしまって分からなくなってしまいました。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

「苦手」といえばこの表現。
I am not good at English.

「弱い」を使ってこの表現。
I am weak in English.

「貧乏」なわけではないけれどこの表現も。
I am poor in English.

Q英語で何と聞く?「日本に来られたのは何故ですか?」

※理由は分からないのですが、昨日同じ質問を英語で書いたら削除されてしまいました… 日本語で書けということでしょうか?という事で日本語で。

こないだ、"Why did you come to Japan?"と聞くと「いったい何の理由があって来たんだ?」というニュアンスになってしまい、失礼な感じになると本で読みました。

だから、"Are you here on business?"などを使いなさいとのことだったのですが、相手がビジネスなのか観光なのかなんなのか全然見当が付かないときはどうしたらいいでしょう?

前回の質問では、"What brought you here?"という意見をたくさん頂きました。
僕もこの表現は知っていたのですが、もうちょっと軽い表現はないかなと。
いや、もちろん使って間違いはないと思うのですが、例えば親しい友達同士合ったときとか、"How are you?"とはあんまり言わなくて、"What's up?"とか言うらしいじゃないですか。

それとも、軽い感じで聞く時でも"What brought you here?"って言うんでしょうか。

みなさんどう思われますか?また、"What brought you here?"以外の表現は何かご存じですか?

※理由は分からないのですが、昨日同じ質問を英語で書いたら削除されてしまいました… 日本語で書けということでしょうか?という事で日本語で。

こないだ、"Why did you come to Japan?"と聞くと「いったい何の理由があって来たんだ?」というニュアンスになってしまい、失礼な感じになると本で読みました。

だから、"Are you here on business?"などを使いなさいとのことだったのですが、相手がビジネスなのか観光なのかなんなのか全然見当が付かないときはどうしたらいいでしょう?

前回の質問では、"W...続きを読む

Aベストアンサー

aguitarさん、こんにちは!

普通なら、こう言うんですね。

So, what are you doing here (in Japan)?
ここ(日本)で何してるんですか?

と聞くんですね。

又、broughtのバリエーションとして、

What brings you to Japan?
この方がよりインフォーマルなんですね。

What brought you here?
と聞くと、Boeing 747と答える人もいますね。

QHow about you の意味と使い方がわかりません

How about you の意味と使い方がわかりません。
あなたはどう思っていますか?のような使い方だとは思うのですが、外人が話しているのを聞くとどうしてもいろんな使い方をしているような感じがして質問しました。使い方や話のどういう流れで使えばいいのか教えていただけませんか?よろしくお願いします

Aベストアンサー

あなたはどうなの?的な表現ですね。

例えば、

A:How's it going? (調子どう?)
B:Nothing much. (たいしたことないよ。)
How about you? (君はどんな感じ?)
A: Well, I'm alright. You know what? I've decided to move to NY next month. (まあまあかな。そういえば来月にNYに引っ越すことに決めたんだ)

------------------

A: Are you hungry? (おなかすいた?)
B: Yeah, a little bit, how about you? (うん、ちょっとだけ、君は?)


のような感じでしょうか。

Q私のほうこそごめんなさい。とはどう英訳できますか?

私のほうこそごめんなさい。とどう英訳できますか?

Aベストアンサー

相手が謝ってきたときに、こちらも素直に謝るときは

I'm the one who should apologize.

というのが一般的です。主語の「I」を強調します。
また、上記の文のに先立って、
「Oh, dear!」とか「Please don't mind!」
をつけることも多いです。


人気Q&Aランキング