ある会社で技術翻訳(日→英)をしていますが、ここの体制が整っていません。
今、試行錯誤で、日本語の原文を統一してくれという要求を整理しているところなのですが、そこで質問ですが、技術翻訳するにあたり、依頼者に求めること、求めるべきことって何がありますか?
例えば、機能名、製品名など固有名詞として使っているものは、わかるようにしてくれとか、訳しようの複数ある単語(でも、大きく意味が変わってしまうような語句)は、どれを使うかわかるように日本文を書いて欲しい、等。
それとも、翻訳者は、これらを自分で見分けられるようにしておかなければならず、このような要求を依頼者にするのは間違いでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

大手外資系でマニュアル(英->日)を担当しています。


翻訳は翻訳会社に頼むので、私は主に校正や表現の統一などをしています。

私が勤めている会社は、文章の基準となるルールと、単語帳の2種類で管理しています。

文書の基準は、「です・ます調」や「だ・である調」を使い分ける箇所や、カタカナ語の訳し方(コンピュータ or コンピューター)など、文章に関係するルールを決めています。
これは、基本的に同じものをずーっと使います。(変更が少ない。)


これに対し、単語帳は増えていきます。
例えば個別の商品名に関しては、元が英語の商品名なので、カタカナにするか、英語のままか、大文字にするか小文字にするか、などを慎重に決めます。

ユーザー向けに自社の web で「新商品の紹介」などをしている事もあるので、それらとも食い違わないように気をつけます。

エラーメッセージや画面のボタン名などは、実際の画面に従います。
新製品の場合は、画面ダンプを gif などにして翻訳会社にあらかじめ渡しておきます。


新製品が出る度、新機能が追加される度、単語帳に登録していきます。
翻訳作業が終わった時点で新単語の一覧リストを翻訳会社に提出して貰い、
自社で内容を検討のうえデータベース(単語帳)に登録します。不要なものは削除します。この単語帳は翻訳会社さんと共有しています。
(一覧リスト作成費は別途払っています。多分。。)


新出単語の整理が一番大変ですが、
複数の翻訳会社さんに依頼しても、統一のとれたマニュアルが出来ます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答どうもありがとうございました。
そうですよね、本来ならば表記法(恐ろしくも、うちはこれが全くありません。)や単語帳を作るべきなんですよね。

単語帳は、作成するのですが、私が翻訳した後に依頼者がチェック(英語のネイティブでもなんでもない日本人たちですが)して、勝手に単語帳に入れていっているようです。なので、依頼を受け取った時点では、こちらでは何が機能名なのか何なのか全くわからないのです。やはりこれくらいは、教えてもらうしかないか・・・
だったら、やはり日本語の文も統一されているべきなんですかね?どこまで、依頼者に求めていいのか全くわからなくて・・・・「機器」とかは、device,equipment,componentなどなどありますが、こういうのもどれを使うべきなのかわかるようにしてもらうべきなんでしょうか?それとも、それは、もう翻訳者として、文脈から理解して勝手に判断するべきことがらなのでしょうか?

お礼日時:2003/11/05 21:23

どこまで、依頼者に求めていいのか全くわからなくて・・・・「機器」とかは、device,equipment,componentなどなどありますが、こういうのもどれを使うべきなのかわかるようにしてもらうべきなんでしょうか?



----
これは、依頼者に指示をしてもらわないと困りますよね?私は依頼者ですので、毎回翻訳会社さんから、この手の質問攻めに合っています。(笑)
納品物の表現を変更して貰う際も、きちんとした理由をつけないと、翻訳会社さんに納得して貰えませんし、気をつけます。
もっと、依頼者に要求してもいいのではないでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答どうもありがとうございました。

そうですよね、「機器」にもいつも困って、依頼者を質問攻めにしています。
やはり、聞くのはあたりまえなんですかね。翻訳者としてだったら、ある程度は理解できなければいけないのかな?と思ってしまうのですが、他の翻訳者さんも困ってるんですね。

お礼日時:2003/11/19 18:45

こんにちは。


わたしは依頼側なのですが、やはり体制が整っていないまま仕事が進んでしまっています。
そんな中で最低限のお約束みたいなものを作りまして、そのうちのひとつが『固有名詞・製品名など辞書に無い語句についてあらかじめ確認する』というものでした。これを決めて実行するだけでもお互いの仕事の段取りが良くなりました。
ただ、例えば地名とか会社名などは訳者さん側(ネットが利用できる環境であれば)でHPなどで調べていただけないかなあとは思ったりします。
ただどちらにしても、誤訳が起こるくらいなら予め何でも聞いて欲しい、というのはよく感じます。
色々状況は違うでしょうし、大変だと思いますがお互い頑張りましょうね。

この回答への補足

早速お返事ありがとうございました。
体制がそちらも整っていないということで、大変だと思います。(あ~、本当大変そう。)

補足させていただきますが、私が言う固有名詞とは、例えば、ここで作っているシステム関連の機能名で、ここで新しく作っており辞書には絶対に載っていません。機能名らしくない一般名詞のようなものが固有名詞になっており、(例えば、「エラー通知機能」=Error Notification Functionみたいな。)一般なのか何なのか区別が付きません。一応、リストを作ってそういう固有名詞はとっておいてあるのですが、新しい名前もどんどんでてきてます。そういう場合ってやっぱり、依頼者にどうにかするように言うしかないんでしょうかね~?

補足日時:2003/11/05 15:51
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q私の浮気現場を見たいという夫

私のダンナは、変な癖があります。
私が他の人としてるのを見たいというのです。
正直、最初は理解できませんでした。
私の事大切に思ってないの!?と…

でも、ダンナは『おまえの事を愛してるから見たい』と。

私は見せるつもりはないし、こういうダンナに男として、夫として信頼がもてません。

こんな癖のダンナで、実際、夫婦としてはかなりのレス状態…
私に魅力がないのか、相性が悪いのか…

こんなダンナとやっていくには、どうすればいいでしょう。

Aベストアンサー

性癖というのは他人からは理解しがたいことも多いものです。ただそれが自分自身だけで完結するものならいいのですが、他人を伴う場合はちょっと問題です。彼があなたを愛しているという気持ちは本当かも知れません。ただここからは想像ですが、愛しているあなたが他人とSEXするというアブノーマルなシチュエーションに彼の性癖として一番興奮するのかもしれません。
その彼の性癖にあなたがつきあう必要はありません。夫婦といえど、こればかりはその人の価値観にもよるものだからです。ノーマルなSEXでは満足できなくなった彼についていくのか、それとも愛想をつかすのか今はその判断時期かもしれません。あなた自身の素直な気持ちに従うときです。

Q「私たちの青春は音楽と共にある」を英語で翻訳するとどう翻訳することができますか?翻訳アプリで翻訳した

「私たちの青春は音楽と共にある」を英語で翻訳するとどう翻訳することができますか?翻訳アプリで翻訳したところ
Our youth are accompanied by music
と翻訳されました。直訳ではなく、意味がしっかり伝わる翻訳をしたいので、もしこの翻訳が意味合いが違っているのであれば翻訳していただけるとありがたいです。

Aベストアンサー

Our best times flown with music.

Q私の友達が話の流れで好きって言ったのかわからないがお兄ちゃん見たいって言われた見たいです。 もう一度

私の友達が話の流れで好きって言ったのかわからないがお兄ちゃん見たいって言われた見たいです。
もう一度年押してお兄ちゃんと妹の関係やんなって言ったみたいです。
妹とお兄ちゃんの関係ってどういう関係ですか?

Aベストアンサー

>妹とお兄ちゃんの関係ってどういう関係ですか?

エッチなことはする気はないが、仲がよくて、女性は男性をたより、男性は女性を守ってあげる。いつも一緒にいるわけではないけれど、心は通じ合っていて、たまに会っても、久しぶりとか言うこともなくて(言ってもいいけど)、それですんなり会話に入れる。
いつも思いだしてはいないけれど、たまに思い出す。会わなくても寂しくないけれど、いないと寂しい。
損得でつきあったりもしない。

そんな感じですかね。
実際の兄と妹の関係って、千差万別ですが、恋人関係と比べれば、だいたい上記のような感じじゃないかと思います。

Q次の語句整序問題を教えてください。 (1) ジョンはあなたがミスしたことに気づいていないようだ。 (

次の語句整序問題を教えてください。

(1) ジョンはあなたがミスしたことに気づいていないようだ。

()()()()()()()()() a mistake.

①be ②having ③John ④made ⑤of ⑥seems ⑦to ⑧unaware ⑨your

(2) 政府は現在の生活水準を維持するのに必要なことは何でもするだろう。

The government will take ()()()()()() the present standard of living.

①action ②is ③maintain ④necessary ⑤to ⑥whatever

(3) 彼は、彼女が答えるのをやめるほど、失礼な話し方をした。 *1語補足

He (spoke/she/to/manner/a/reply/rude/refused/such/that).

(4) だからここに私がいるんです。
              *2つ不要

That's ()()()()().

①am ②because ③for ④here ⑤I ⑥what ⑦why

(5) うわさを流したのは秘書だと言われている。

()()()()()()().

①the rumor ②it was ③that ④is said ⑤circulated ⑥it ⑦the secretary who

次の語句整序問題を教えてください。

(1) ジョンはあなたがミスしたことに気づいていないようだ。

()()()()()()()()() a mistake.

①be ②having ③John ④made ⑤of ⑥seems ⑦to ⑧unaware ⑨your

(2) 政府は現在の生活水準を維持するのに必要なことは何でもするだろう。

The government will take ()()()()()() the present standard of living.

①action ②is ③maintain ④necessary ⑤to ⑥whatever

(3) 彼は、彼女が答えるのをやめるほど、失礼な話し方をした。 *1語補足

He (spoke/she/to/manner/a/reply/rude/...続きを読む

Aベストアンサー

(1) ジョンはあなたがミスしたことに気づいていないようだ。
John seems to be unaware of your having made a mistake.

(2) 政府は現在の生活水準を維持するのに必要なことは何でもするだろう。
The government will take whatevere action is necessary to maintain the present standard of living.

(3) 彼は、彼女が答えるのをやめるほど、失礼な話し方をした。 *1語He spoke in such a rude manner that she refused to reply.

(4) だからここに私がいるんです。
That's what I am here for.

(5) うわさを流したのは秘書だと言われている。
It is said that it was the secretary who circulated the rumor.

Q沖縄県在住の女性です。 映画「ピンクとグレー」を見たいと 思いましたが、 私が探したところ沖縄では

沖縄県在住の女性です。

映画「ピンクとグレー」を見たいと
思いましたが、
私が探したところ沖縄ではやってないのでしょうか?
どんな情報でもいいので
ご回答お待ちしております。

Aベストアンサー

http://pinktogray.com/theater/
2月になったら、シネマライカムでやるらしい。

Qリンク依頼のメールの翻訳について

はじめまして。
ホームページを開設しているものですが、自分のホームページを見た海外の方から下記のようなメールを頂きました。

We are going to place a link on our site http://~(その人のホームページのアドレス) to your, of course, if you have no objections to it.

これは私のホームページをリンクしたいと言ってきているのか、それとも私にリンクしてくださいと言ってきているのか、どちらでしょうか?一応、わざわざ海外からのメールだったので、私のホームページには、その海外の彼(彼女?)のホームページをリンクしました。機械翻訳を使っても意味がわからず、その後も連絡がないため気になっています。どなたかお教え下さい。

Aベストアンサー

「わたしたちのサイトにあなたのサイトのURLをリンクとしてのせようと思います、もしあなたに異存がなければ。」
文法的には"to yours"にすべきですが、インターネットでの会話ではよくあることです。"link to -" "key to -" (~への)という前置詞の知識が必要かな。あと、"ambassador to" "right to" など、2語単位で覚えておくと便利な熟語(熟語とまでもいかないかも)です。

Q私は映画が詳しくないので色々な映画を見たいと思っています。

私は映画が詳しくないので色々な映画を見たいと思っています。

そこでお勧めの映画を教えてほしいです。

ちなみに私が今まで好きだったのは、マトリックスシリーズ(アクションより話の設定に引かれた)、ハンニバルシリーズ、ジブリシリーズ、デジャブ(デンゼルワシントン主演)などです。

ちなみに当方20代前半の男です。

Aベストアンサー

そういうあなたへのアドバイスは、何の映画を見るかというのではなくて、映画館で映画を見ることです。私もそうでした。

映画館で見ると入ってくる情報量が格段に多くなるので、映画を見ておしまい、ではなく、映画を見た上で、その作品について考えてみたい、もっと味わいたい、という気持ちにさせられます。そういうつもりで映画を趣味にしたいのなら、何でもいいですのでとにかく時間とお金が許す限り映画館で見てみる、ということをお勧めします。

とはいえ、そうもいかない環境である場合もありますので、二、三お勧めをするのであれば、『デジャヴ』を撮った監督の最新作『サブウェイ123』、デンゼル・ワシントンが悪役を演じた良作『トレーニング・デイ』、マトリックス的な作品世界を持つアンジェリーナ・ジョリー主演の『ウォンテッド』あたりを挙げておきます。

Q【翻訳依頼】外資系企業は、日系企業よりも明確な人事評価

すみません、語学力が乏しくて困っていますので、翻訳をお願いしたく存じます。

「外資系企業は、日系企業に比べて、明確な人事評価をしてくれる」という文章を英語で書きたいのですが、どなたか英文にしていただけませんでしょうか。
人事評価=考課とは、「personel evaluation」 とか使えばよいのでしょうか?

よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

あんまり自信ないけど、回答者がいないようなので手を挙げてみます。

In comparison with domestic companies, foreign ones tend to apply their personnel evaluation standards more strictly.

Q質問です。 私はKTC高等学校に行きたいです。 初めてこんなにやりたい!!行って見たい!と思いました

質問です。
私はKTC高等学校に行きたいです。
初めてこんなにやりたい!!行って見たい!と思いました、それに私には夢があります。ネイリストになりたいです。この学校ではそういった授業などもやってくれます。それに先生を選べると言うのが私にはすごく合っています。
本気でここを受けたい!!と親に必死に頼んだのですが、やっぱり年間授業料が高いです。
でもここで諦めてはわたしの夢はきっとまた登坂っていきますし、ほかの学校も同じく学校に行けていない方などいないのでまた学校が嫌になったり、勉強についていけなかったり、人間関係でまた失敗する気がします。
どうしても受けたいのですが、どう説明したらいいのかがわからず困っています。
助けてください。ここで私の人生が決まってしまいます。それだけは嫌です。お願いします!

Aベストアンサー

お金がなければいけないと思いますし、ネイリストになりたいなら普通の高校行った後でもなれます。
奨学金などはありませんか

Q洋書の小説(英語原文)を読めるようになりたいです。

最近、扶桑社ロマンスや、二見文庫 ザ・ミステリ・コレクションなどで翻訳されているようなロマンス小説を、原文(英語)で読めるようになりたいなぁ…と、思うようになりました。
シリーズ作品の続編が待ちきれない、好きな作家さんの作品がもっと読みたいという理由があります。

ただ、英語に関しては、単語から文法まで、すっかり頭から抜けてしまっており、正直なところ、中学生レベル以下状態かなと…。

このような目的で英語を学習したい場合、どのような学習方法が効果的でしょうか?
おすすめの英文法の入門書などがあれば、是非、アドバイス下さい。

ちなみに、Nexus7環境で、Kindleアプリで読みたいと考えています。

Aベストアンサー

こんにちは。私は洋書読み7年目です。
今ではヒストリカルロマンスやMan/Manロマンス(BL好きなので)、ミステリーなどをメインに楽しんでいます。

最初は英語をど忘れしていてうっかりhimで辞書を引く有様でしたが、1年後にはハリーポッターをほぼ辞書なしで読めるようになっていましたよ。
初めに自分の英語力を把握するために、クリスティのミステリーを、辞書を引いて赤ボールペンで単語の意味を書き込みながら1冊。2カ月かかりました。
本は真っ赤になって、しかも終盤になっても同じ調子。つまり、だんだん単語を覚えて辞書を引く回数が減るだろうと思ったのに、全然ダメだったんです。

このままその方法で続けるのは、私には無理だとはっきり分かりました。
それで、子供向けの易しい本から始めました。1カ月の読書予算を決めて、その範囲内で8割くらいは辞書なしでいけるレベルを選びました。気分が乗ったらもう少し難しいのを。
この方法で1年後にハリーポッターを2週間くらいで読みました。
この後、比較のために別のクリスティを読んでみました。今度は辞書なしで1週間くらいで読めました。最初に読んだ真っ赤になった本を処分せず残してあったのですが、比べたら感動ひとしおでしたよ!

私はキンドルで読んでいますが、あなたもそうするのでしたら、子供向けの短い小説からチャレンジしてみてはどうでしょう。探せば無料のものもあります。
がんばって!

こんにちは。私は洋書読み7年目です。
今ではヒストリカルロマンスやMan/Manロマンス(BL好きなので)、ミステリーなどをメインに楽しんでいます。

最初は英語をど忘れしていてうっかりhimで辞書を引く有様でしたが、1年後にはハリーポッターをほぼ辞書なしで読めるようになっていましたよ。
初めに自分の英語力を把握するために、クリスティのミステリーを、辞書を引いて赤ボールペンで単語の意味を書き込みながら1冊。2カ月かかりました。
本は真っ赤になって、しかも終盤になっても同じ調子。つまり、だん...続きを読む


人気Q&Aランキング