プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

How should the law treat a mentally disturbed person who commits a criminal offense?
should individuals whose mental faculties are impaired be held responsible for their actions?

大変初歩的なことで恐縮なんですが、疑問文を素早く訳せません。
疑問文の文章の読み方を教えていただけないでしょうか。
全く読めないわけではなく、後ろから返り読みすれば(時間をかければ)読めます。
前から読もうとすると読めません。
「犯罪行為を犯す精神障害者を取り扱う法律はどうあるべきか?」
「心的能力の障害を持つ個人は、これらの行動に責任を負うべきなのか?」←こんな感じですよね?

前からしか読めない理由は、単語を見た際に、その単語が、文章全体のどの位置に当てはまるか予測できないため=単語が置かれた位置の文型を把握していないため、と推測しました。

確か通常文では、SVO SVO SVOCという文章の並びになっているものが、
疑問文だと変化するんですよね?どういう仕組みになっているんでしょうか?
なんだかすごく今更なところで疑問を抱えていて、疑問文を訳す時の独特の頭の動かし方があるのかなぁ、ともかんがえています。お力を貸してください。

A 回答 (1件)

「should」は「Should」のことだと解釈して回答します。

私は母語感覚で英語を身につけてしまったので文法用語による説明はできないのですが、こういう英文は無意識のうちに、なんとかく以下のような感覚で読んでいます。

「どんなふうに法は扱うべきなのか、精神に障害があって、犯罪行為を犯す者を。個人が、すなわち心的能力の障害を持つ人が、責任を負うべきなのだろうか、その犯罪行為に対してであるが」

つまり、例えば「How should the law」あたりまでは“法の話だな。法がどうしたんだろう”くらいの意識しかなく、「responsible」くらいまで読んで初めて“ああ、よく言われる、責任能力うんぬんということね”と思うことができ、そこでやっと瞬時に、全体の状況がバッと頭に入ってくるという感じです。

ちなみに私は翻訳者なのですが、この英文を仕事などで訳す場合には、こうして全体を理解したうえで、原文から離れて、“この今のあたしの感覚をきれいな日本語ではどう言うかな”と考えて初めて「精神障害者による犯罪行為を、法はどう扱うべきか。障害者自身に責任を負わせるべきなのだろうか」という和文を編み出します。

今の時代はキーボードで文章を挿入削除できますし慣れているので、この一連の作業を、この英文和訳だったら30秒~90秒くらいでできます。

ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんにちは。
>「How should the law」あたりまでは“法の話だな。法がどうしたんだろう”
>くらいの意識しかなく、「responsible」くらいまで読んで初めて
似たような事をやっています。
How should the law…法律をどうすべきか?どうすべきって?
treat a mentally disturbed person…取り扱う?何を?精神障害者か。
次はwhoだから、どんな精神障害者なのか説明がくる。
commits a criminal offense?…犯罪行為を犯す、犯罪行為を犯す精神障害者。
みたいな感じです。

>How should the law treat a mentally disturbed person who commits a criminal offense?
>どんなふうに法は扱うべきなのか、精神に障害があって、犯罪行為を犯す者を。
>「犯罪行為を犯す精神障害者を取り扱う法律はどうあるべきか?」
person who~という部分を、どう感覚的に解釈しているのか、参考になりました。

>Should individuals whose mental faculties are impaired be held responsible for their actions?
>個人が、すなわち心的能力の障害を持つ人が、責任を負うべきなのだろうか、その犯罪行為に対してであるが」
>「心的能力の障害を持つ個人は、これらの行動に責任を負うべきなのか?」
こちらも同様に、whose~の部分をどういう風に解釈しているのか、参考になりました。

お礼日時:2011/10/30 03:12

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!