初めて自分の家と他人の家が違う、と意識した時

英文契約書の勉強をしているのですが、雇用契約書の中で以下の文章が出てきました。

A reference to a particular law is a reference to it as it is in force for the time being taking account of any amendment, extension, or re-enactment.

この場合の"reference to it as it is in force "は文法的にどのような構成になっているのか(何かの語句が省略されているのか)教えていただけませんか?また、全体の訳についてもご教示いただければ助かります。

A 回答 (1件)

a reference to it as it is in force


施行されている法律としての言及
→特定の法律への言及は、施行されているそれに言及している

taking into account... は「~を考慮し」

「特定の法律への言及は、改訂、延長、または再制定を含め、当面施行されているものを指す」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご教示ありがとうございました。

お礼日時:2011/10/31 11:30

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報