ネットが遅くてイライラしてない!?

外国人に自然な感じで「私は英語を上手くはなせないんです。」
と言いたい時、どう言えばいおですか?

I cant speak English well. とかいうのはあんまりよくないと
どこかで聞いたのですが、
どのよように言えば良いですか?

回答まっています!

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

話の流れ、場の雰囲気にもよりますが、色々あるでしょう。




冗談ぽく、 My English is bad !!!

悲しそうに、 Sorry for my poor English...

いらだって、 My English NEVER improves !!!

解説的に、 English is not my first tongue.


「I can't speak English well があまりよくない」こともないですが、いかにも日本人らしい英語表現ですね。

それでしたら、I don't speak English well, または I don't speak good English. などのほうが、実際に(当方アメリカ在住ですが)ナチュラルな響きがあります。


しかし、そうですねえ、 My English is not good (あまり英語ができないんです)か、ある程度できるのでしたら
My English is not that good. (そこまで上手じゃないんです) など、とても自然ですよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

たしかにいかにも日本人らしいですね;
My English is not that good.もいいですね!
使ってみたいです:)
ありがとうございます;)

お礼日時:2012/01/07 20:44

>>I cant speak English well. とかいうのはあんまりよくないとどこかで聞いたのですが、


どのように言えば良いですか?

I can't speak English very well. でも I don’t speak English very well.  両方とも大丈夫ですよ。
「彼は流暢な英語を話す」は”He (speaks でも can speak) English very well”. ですからね。

*** 自分の感情を入れたかったら:
I’m mad at myself for not being able to speak English fluently. 流暢に英語を話すことができないため自分にひどく腹が立ちます。

It’s frustrating that I’m not able to speak English fluently.流暢な英語を話すことができないよというイライラ。

*** 英単語は少し知っている、でもまだ挨拶もよくできない
I'm sorry I am barely able to speak in English. ごめんなさい、英語は、ほとんど話せません。
*** 英単語は少し知っている、挨拶くらいはできる。
I am able to speak in English just a little bit. 少しだけしか英語で話せない。
*** ピジョン・イングリシュでもなんとか意志を通じられる、ある程度の会話を保てる。
I can't speak English very well. あまりうまく英語がはなせない。

*** 聞き取れない時
Please speak slowly. ゆっくり話して
Excuse me? / I'm sorry? 聴き取れなかったときは、「エクスキューズミー?」 と、最後を尻上がりに言う
Sorry, I don't understand / Sorry, I can't follow you. 相手の言ってることがわからないときに言う
    • good
    • 0
この回答へのお礼

たくさんの例を挙げてくれてうれしいです!

回答ありがとうございます!

お礼日時:2012/01/14 00:07

I don't speak English well


but I'll try.
Would (will, can) you speak slowly?

それとも、英語があんまりよくわからない場合は:
I don't understand English well
but I'll try.

Bon Chance!

ttfn
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます!

シンプルでとても良いと思います!

お礼日時:2012/01/14 00:07

Sorry, I'm not good at speaking English.


But I'll try my best(´・ω・`)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど...

回答ありがとうございます!

お礼日時:2012/01/14 00:08

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q私は日本人です。英語はわかりません。を英語で言うと

オンラインゲームをやっているのですが、外国のゲームなのでよく英語で喋りかれられます。(チャット)
答えようにも内容がわからず結局無視していて心が痛みます。
相手は悪気はなくただ話かけてくれているのに当方の事情で相手に嫌な気持ちにさせているのでは?といつも考えてしまいます。
なのでこれからはちゃんとこうこうこうゆう理由だからチャットが返せていないんだよということを相手に伝えたいのですが、なんと言えばいいのかわかりません。
伝えたい文はこちらです。

「私は日本人です。 英語がわかりません」

これを英語で言うとどのような文になるのでしょうか?

回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

簡単に

 Sorry, my English is not good.
 I'm Japanese.
 日本人なんです。
 ごめんね、あんまり英語得意じゃないの。

で、どうでしょうか?
もしくはがっつり堅いですが

 Ican't understand English, sorry.
 英語わからないんです、ごめんなさい。

でもいいかもしれません

と、いうより
「英語出来ません」と流暢な英語で言うよりは、
もっと稚拙に
sorry, but i cant speak english.
のようなのでいいと思いますよ^^

「せっかくですが私は日本語があまり得意ではありませんのでご容赦ください」
と外人に言われたらびっくりするでしょう笑

私はせっかくの英語で話す機会なので、
子供の頃は話しかけてくれる方には
稚拙な文章でも練習のつもりで積極的に話していた覚えがあります
そういった人たちは多少レスポンスが遅くても、
ちょっと文章がおかしくても、くみ取ってくれることが多かったです

Q英語が不得意で申し訳ないのですが、と伝えたい。

海外にメル友が出来たのですが、自分は英語能力が低い為、
間違った英文を送ってしまう事が多く、相手の方に申し訳ないと感じています。

そこで予め、相手の方に「私は英語が不得意なので、誤字脱字が多くてすみません。」と伝えたいのですが、

「I can't speak English very well, sorry.」
↑私には、この表現しか浮かびません。それとも、メールは話すのではなく「書く」ので、
「I can't write English very well,sorry.」の方が適切なのでしょうか?

また、これらの表現だと、「私英語が下手でごめん。」という軽い感じがするのですが、
「私は英語が苦手で、間違えが多いけど、どうぞお許し下さい。」の様に真剣さを出したいのですが、、。上手く英文が作れません。

また、せっかく出来たメル友に、見捨てられたくないので、
「英語が下手で、迷惑かけるけど、これから英語もっと勉強します!」
という表現の仕方をどなたかご存知でしたら、是非教えて下さい。
お願いします。

Aベストアンサー

I'm afraid my expressions may be rude or hard to read, because I'm not so good at English. But please, please be patient! I will try hard to learn English!

訳:
英語は得意でないので、無礼な表現や、読みにくい表現があるかも知れません。でも、お願いだから我慢してくださいね。頑張って英語勉強します!

Qhow was your day? の答え方

メールをしていて毎回困ることがあるんです。イギリスの友達なのですが、メール(携帯で)をすると決まって
what you up to?
how was your day?
how is everything?
are you ok?   
など・・・ 聞かれます。
これに対してなんと答えればよいか毎回迷っています。これらはただの社交辞令的なものととって、答えなくてもよいのでしょうか?
今までは"how was your day?" と聞かれれば、友達とあってったとか、学校に行った。とか答えてたのですが、聞いてる本人はそのような答えを期待しているものなのでしょうか・・・

どなたか教えてください。

Aベストアンサー

HOW WAS YOUR DAY?に対しての返答ですが、
日本語で言う「今日どうだった?」みたいな感じで、
相手が今日の1日を真剣に心配して聞いているのではありません。
しかし、手紙やメールではいきなり本文に入るのではなく、日本語でも「お元気ですか?」というようにこれらの言葉が挨拶部分として重要な役割をしています。

もし、特に何もなかったならば
Nothing special.
まぁまぁやっていけてるよならば
So-so.
元気ならば
Fine!
などと答えてOKだと思いますが、
毎回このようなのではつまらないですよね。

そこで、感情を表してみたりするのも一つの手だと思います。
例えば、
ooooh my god!! I'm shocked!と驚くニュースを伝えてみたり、
Guess what? I'm really happy!!などといって嬉しいニュースを伝えてみたり、
I'm starving!腹減ったよ~と言ってみたり。

いつもいつもI'm fine.ではつまらないですもんね。

参考になれば使ってみてください(^-^)
私は今、とある外国暮らしをしていますが、
相手にhi,how r u? Are you OK? How was your day?を言う、言われるのは本当に日常茶飯事。
挨拶代わりなんだけど、でもその一言が大事なコミュニケーションの一部だと感じています☆

一歩踏み出した返答の仕方、マスターできるといいですね☆

HOW WAS YOUR DAY?に対しての返答ですが、
日本語で言う「今日どうだった?」みたいな感じで、
相手が今日の1日を真剣に心配して聞いているのではありません。
しかし、手紙やメールではいきなり本文に入るのではなく、日本語でも「お元気ですか?」というようにこれらの言葉が挨拶部分として重要な役割をしています。

もし、特に何もなかったならば
Nothing special.
まぁまぁやっていけてるよならば
So-so.
元気ならば
Fine!
などと答えてOKだと思いますが、
毎回このようなのではつまらないで...続きを読む

Q賃貸契約は入居何ヶ月前から可能ですか

実際の入居より3ヶ月ほど前でも賃貸契約はできますか?
また、契約~入居まで空き室になっていたら、確保料としての賃料は払わなくてはいけませんか?
空き室の間に入居希望の方がいたら、そちらが優先になってしまうのでしょうか?

Aベストアンサー

こんにちは^^
昔不動産仲介業社に勤めていました。
こればっかりは何とも言えません。
大家さん次第ですね。
人気のある物件なら、すぐに次が決まるのに空きにしておくのはもったいないですから、ご質問者様の条件は呑んでくれないかも知れません。
反対になかなか契約者が現れないような物件なら、多少の猶予は見てくれるかも…。
大家さんと仲介業者の仲によっても違いますしね。
確保料(私たちは“部屋止め”と言っていました)を多少支払えばOKと言う大家さんもいます。
自分の状態を話し、「どうしてもこの部屋に入りたい!」という熱意があるのとないのではかなり違います。
ダメもとで仲介業者さんにお願いしてもらい、気持ちを伝えてもらいましょう。

QI don't understand と I can't understand の違いを教えてください。

よく映画などを見ていると、理解できないって意味の時でもI don't understandと言っています。
逆にI can't understandは、ほとんど聞きません。
前者は「(理解できるけど)理解しない」、後者は「理解できない」と今まで思ってましたが、違うのでしょうか?両者のニュアンスの違いを教えてください。 

Aベストアンサー

I don't understandの直訳は「私は理解していない」
I can't understandの直訳は「私は理解することができない」ですね。

前者がどのような場合に使えるかというと「(理解できそうだけれど今のところ)理解できていない」「(理解したいけれど、どうにも)理解できない」「(ぼーっとしてたので)理解していない」など、いろいろなケースが考えられ、とにかく「今現在、理解していない」という意味なわけです。

「(理解できるけど)理解しない」とはどういう意味でおっしゃっているのでしょう。例えば離婚を切り出されたりして「理解しようと思えばできるが、理解したくないんだ」などと言いたい場合には「I don't want to understand.」と言うのが自然です。

さて、「I can't understand」は「することができない」と明言しているのだから、「さんざん考えたけれど理解できない」とか「私には無い価値観なので、理解できない」などのケースが考えられます。多くの場合は「腑に落ちない」と訳せる状況ではないかと思います。

「I can't understand」は状況としては「理解できない」のだから「理解していない」わけでもあり、「I don't understand.」もたいてい適用可能です。ただし、「I don't understand.」と言える状況は必ずしも「I can't understand.」と言える状況ではありません。

わかりにくかったら、図にしてみてください。

I don't understandの直訳は「私は理解していない」
I can't understandの直訳は「私は理解することができない」ですね。

前者がどのような場合に使えるかというと「(理解できそうだけれど今のところ)理解できていない」「(理解したいけれど、どうにも)理解できない」「(ぼーっとしてたので)理解していない」など、いろいろなケースが考えられ、とにかく「今現在、理解していない」という意味なわけです。

「(理解できるけど)理解しない」とはどういう意味でおっしゃっているのでしょう。例えば離...続きを読む


人気Q&Aランキング