THE TRASHMENの"Surfin' Bird"という曲のbird's the wordと言う箇所なんですが、
http://www.oldielyrics.com/lyrics/the_trashmen/s …

the wordということは、どういうことなんでしょうか?「鳥とは、その言葉だ。」「鳥とは、神の言葉だ。」、、。 よく分かりません。 教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

bird が実のところ何なのかという疑問もありますが、とりあえずこの歌詞の意味のありそうなところだけを抜き出すと



everybody's heard about the bird
bird's the word
Surfin' Bird

1行目と3行目は “皆あの(有名な)バードのことは聞いたことがあるね、サーフィンバード” ということだろうと思います。歌詞の中では the bird ないしは Surfin' Bird は何か知られている存在ということになっているみたいです。

そして2行目ですが、#2の方の指摘する Mum's the word のことも意識しているかもしれませんが、「バードが合言葉」という感じではないかと推測します。(サーフィン)バードが有名な存在ということになっているので皆が「バード」を口にする、合言葉と言っても「山と言えば川」というような本来の意味ではなく皆がよく言っている言葉ということです。
the の特殊な用法に「その状況で必要な」とか「うってつけの」「~こそが」というのがあり、「バードこそが皆が言うべき(皆が言っているから君も言うべき)言葉」、「バードこそこの状況で必要な(言うべき)言葉」、説明するととてもややこしくなりますが、こういうことではないかと思います。

This is the place for young people. ここは若者にうってつけの場所だ。
The tobacco is IGM. タバコと言えばIGM。
Les Paul is the guitar. レスポールこそがギター。

宣伝文句的な意味合いを持つことがよくあります。Mum's the word にしても「沈黙がこの状況で必要な言葉/沈黙こそが今はうってつけ」ということで、mum はミイラや母とは関係なく、口を閉じている状態の擬態語・擬音語であり「ん~(XXX)が今言うべき言葉→言うな」ということのようです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。 詳しいご解説のお陰でやっと理解できました。

お礼日時:2011/11/17 16:53

「birdが、唯一無二の/極めつけの言葉」→「birdこそがキーワード」→「鳥、鳥、鳥っきゃないね」です。

ちなみに「bird's」と「word」が韻を踏んでいます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

お礼日時:2011/11/17 16:50

第2次世界大戦中に流行った英語のフレーズに Mum's the word. というのがあって、意味は 「内緒だよ」 だそうです。

その Mum's the word. に引っかけた文句ではないか、という気がしました。
mum が bird に置き換えられていますから、当然意味するところは違うでしょうが、Mum's the word. というポピュラーな言い回しの型を取ることで、いわば駄洒落になっているわけです。
歌詞の中に Papa が出てくるわけですが、これも Mum との関連性を想像させます。
なぜ bird なのかまでは分りませんが、曲がサーフィン音楽を連想させるところからすると、波乗りのリズムと鳥の羽ばたきとを重ね合わせているのかもしれないとは想像しました。

参考URL:http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/17/mess …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ごかいとうありがとうございます。

お礼日時:2011/11/17 16:50

Well, everybody knows that the bird is the word



birdが言葉だっていうことはだれでもしってるよ。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

お礼日時:2011/11/17 16:48

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q雑誌のバックナンバーが店頭に並ぶのは?

雑誌のバックナンバーを常設している店舗がありますが、店頭に並ぶようになるのはいつからなんでしょうか?
ちなみに、今、店頭で探しているのは「Hanako」なのですが、1ヶ月くらい前のものはバックナンバーとして店頭に並んでいるのに、先週・先々週位のは無いのです。
1ヶ月くらい経過しないとバックナンバーとして、店頭に出ないものなのでしょうか?
在庫のあるバックナンバーは「Hanako.net」でも買えますが、すぐに必要なものではないし「在庫があるものでいつかバックナンバーとして店頭に出る様なら、購入したい」と思っているものなのですが...。

Aベストアンサー

普通の書店では、雑誌の新しい号が出たとたんに、
あるいは、もうすぐ出るぞという時に、
古い号を返品してしまうのが一般的です。
ですからバックナンバー常備の店は、珍しいのです。
そういう店(バックナンバーが置いてあることがウリの店)で、
抜けている号があるということは、
「これから出る」というよりは、
「品切れ」なのだと思った方がいいと思います。

ムックなどの場合は「重版中」ということもありえますが、
普通の定期刊行誌を、切れたからといって重版することは、
絶対とは言えませんが、まずないと思います。
バックナンバーは「出る」ものではなく、
「返さず置きっぱなし」もしくは、
「売り切った後に、再度注文した」ものです。

在庫の有無は、お近くの書店に依頼して、
版元に直接聞いてもらうのが一番早いし確実です。

Qthe bird was half the size of an eagleを言い換えたとき

the bird was half the size of an eagle

largeを使って言い換えることってできますか?
もし言い換えるとどのようになるのでしょうか?
よろしくおねがいします

Aベストアンサー

The bird was half as large as an eagle.

でどうでしょう?

Qバックナンバー って?

HPヲ見ているとたまに バックナンバー ってかいてあるんですけど
バックナンバー ってどーゆう意味ですか?

Aベストアンサー

 ホームページ上で”バックナンバー”とあれば、そのホームページの運営者がメールマガジンを発行されているケースが多いのではないでしょうか?

 メールマガジン発行システムの多くは、バックナンバーをサイト内に保管しており、リンクをはることでそれをホームページ閲覧者が見に行けるようになります。

 参考URLは発行システム最大手、まぐまぐのURLです。

参考URL:http://www.mag2.com/

QThe word of the day is route どうゆう意味ですか?

The word of the day is route

どうゆう意味ですか?

Aベストアンサー

一日の言葉とは手段である。

Q宝塚歌劇団発行の 「歌劇」と「宝塚クラブ」のバックナンバー

宝塚歌劇団発行の「歌劇」と「宝塚クラブ」のバックナンバーを調べたいのですが,バックナンバーの載っているホームページありませんか?1999年~2002年まで載っているページはあったんですがそれ以前のバックナンバーの載っているホームページがありましたら教えて下さい。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

 シャンテの近くのお店というのは宝塚アンのことだと思うのですが
Salon de Takarazukaに行けば、バックナンバー等が検索できるデータベースがあり
利用は無料です(入場に400円かかります)
ただし、Salon de Takarazukaは大劇場にありますので
宝塚まで行かなければなりません。
このデータベースも一つのウリになってなっていたと記憶していますので
自宅でお手軽に検索というのはできないんじゃないでしょうか。

参考URL:http://www.hankyu.co.jp/hankyu/news/191000508210242.html

QThe bird flew south. He looks happy.

The bird flew south. 
このflyは自動詞ですよね。
でも前置詞が無い。補語ですか? それにしても
鳥=南では無いから副詞ですか?

同様にHe looks happy.
このlookも自動詞ですよね。
でもやはり前置詞が無い。
彼=うれしい ですから形容詞、補語でいいのでしょうか?教えてください。

ちなみにこのまま聞いても日本語に訳すことなく理解できます。

Aベストアンサー

こんばんは、hajime1216さん。

(1)The bird flew south. 
この south は、副詞と名詞両方取れると思います。
もし、この south が単独で「南へ」の意味を表しているなら副詞ですが、The bird flew to the south.のto the が省略されることもあるので、そのときは、名詞が副詞的に使われていることになります。どちらにせよ、この場合は、south は、修飾語(M)です。hajime1216さんの仰る通り、鳥=南では無いので、補語ではないです。補語だと、それを抜きさると意味が通じませんが、Mなら平気です。

(2)He looks happy.
これは、hajime1216さんの仰るように、彼=うれしいの関係になっているため、happy(形容詞)は、補語の役割を果たしています。

お役に立てましたでしょうか?言葉が足りていなかったらご一報ください。 

Q本のバックナンバー

MOOK本、ファッションブランドのカタログ(?)のバックナンバーを探してます。

EMODAっていうブランドから出している「MODE GAL」っていう本で、

今現在販売されているのはVol.2なんですが、

私はVol.1が欲しいのです;

バックナンバーって本屋さんとかに直接聞いた方がいいんですか?

違ったら恥ずかしいので先にここで聞きました;;

バックナンバーの買い方などについて知ってる方、

教えてください!!><

Aベストアンサー

バックナンバーを売っているサイト発見しました。
お間違いがなければいいですが^^;

http://www.amazon.co.jp/gp/product/B004OY6ZUM?ie=UTF8&tag=afiriafiri-22&link_code=wql

QThat hang-gliding's for the birds.について教えてください。

DVDで英語の学習をしております。

刑事ドラマの一場面です。

2人の刑事は、宝石店で少女がライターを万引きするのを目撃。彼女をつかまえて店に戻りますが、店主は、彼女の母親が上得意客であるため、訴えるつもりはないと主張。2人は彼女を家に送り届けることにします。
彼女の母親に、万引の事実を話しますが、母親に、一般常識、規律、規則といったものを超越した持論を展開されてしまうくだりです。

(A,B:刑事, C:少女の母親)
A: Well, you see, ma'am, we were in a jewellery store this morning and we saw your daughter lift a lighter.
C: Oh, it's that old klepto phase again. I mean, she'll get over it.
B: Excuse me, ma'am, but don't you think that's rather casual approach to take?
C: Oh, pooh. I don't believe in that old school of discipline. Stifles their creativity.
A: Yeah, well, is her father home?
C: I wish he were. You know, that hang-gliding's for the birds. Listen, boys, I'll have a good talk with her about this. But I'm certainly not gonna punish her over something as trivial as a cigarette lighter.

この中の、
That hang-gliding's for the birds. ですが、
”そのhang-glidingはくだらないわ”
つまり、
hang-glidingは、刑事が、話の矛先を急に父親に向けたことを指して、比ゆ的に言っているのでは、と感じました。
”なによ、私じゃ話にならないからって、父親に話すって言うの?くだらないわ”

この解釈はあっているのでしょうか?
もっと違った意味があるのでしょうか?
お時間ありましたら、お願いいたします。

DVDで英語の学習をしております。

刑事ドラマの一場面です。

2人の刑事は、宝石店で少女がライターを万引きするのを目撃。彼女をつかまえて店に戻りますが、店主は、彼女の母親が上得意客であるため、訴えるつもりはないと主張。2人は彼女を家に送り届けることにします。
彼女の母親に、万引の事実を話しますが、母親に、一般常識、規律、規則といったものを超越した持論を展開されてしまうくだりです。

(A,B:刑事, C:少女の母親)
A: Well, you see, ma'am, we were in a jewellery store this morning...続きを読む

Aベストアンサー

Gです。 また補足質問を読ませてもらいました。

>”for the birdsの主語と重なり合って、その主語がくだらない、と言うフィーリングとして感じにくすぎるのです”が、どうしても理解できません。(これでだめならあきらめます。もう1回だけ回答ください!)

もし、for the birdsと言う表現がここで「くだらない」「価値のない」と言う意味合いで使われているとすると「何がくだらないか」の何の部分がなくてはなりませんね。

この文章では、That hang-gliding isとなっていますので、あのハンググライディング(ハンググライドをすること)が主語となりますね。 つまり、あのハンググライディングはくだらない、という日本語訳になります。 この日本語自体にはまったく問題ありません。 文法的にも問題ないし、文章としても問題ありません。 あんなのがどこが面白いというんだ、と言うフィーリングでよく使われますね。 文章としては問題ないのです。

しかし、言葉としてはまったく意味を成さないのです。 親父さんいるかい、と聞かれ、

いれば良いんだけどね。といって、ハンググライディングはくだらないことだ、よく聞いてよ、

と続くわけですが、これじゃ、「まったく意味を成さない」ということになるわけです。 つまり、何を言おうとしているのかわからない、ということになります。 プロの脚本家がこのせりふをこのような意味合いで使うわけがないのです。 もっと意味を持たせているはずなのです。 

ですから、主語によって意味を成すかなさないかに気が付かないと、単文解釈がいくらよくても全体のフィーリングは今回のように出てこないこともあるのです。

>もうひとつは、一番最初にいただいた回答の1)の解釈は、hang-glidingを直訳していません。矛盾しているように感じます。

1)は私にはかなり無理があると感じていましたが、そういう意味で脚本化が使ったかもしれない可能性があるかな、と言う私のフィーリングで書いたのです。 

これは、親父さんはいるかい、と聞かれ、いればいいんだけどね、と言う「いてくれれば助かる」「親父さんのことが好き」というようなフィーリングを伝えるために使われたみたいで、しかし、母子家庭のつらさ・ストレス、からかえって彼をねたんだり憎んだりする感情が混じっているのを脚本家が出したかった、よって、顔つきは怒っているようなものになっていても不自然じゃないわけですね。

なにか、江戸の下町の気だけは強そうな口ぶりをするおばさんのイメージが沸くわけです。 よって、このフィーリングをベースとして多分出るだろうせりふは「どこでふらついているんかわからないね」と言う表現みたいなせりふが出てくるだろう、と感じるわけです。

つまり、表現は何でもよかった、と感じるわけです。 I was on the moon.なんていう表現でもよかった、ということなのです。 しかし、フィーリングは、あの風来坊のことなんて知らないね、見たいな物を持っていると私は感じたので、この文章自体が何を文法的に意味しているかは、関係ない、ということになるわけです。 (分かりにくいかも)

知ったこっちゃない、と言うフィーリングかもしれません。 このフィーリング出すためにわざと意味のないことを言っている、と言う言葉の使い方をここで見せているだろうと私は感じたのです。 

よって、You don't have to know (where he is now).と言うフィーリングもあるんではないかということにもなるわけです。 だからこそ、I will have a good talk with herと言う表現が続くという解釈もできるわけです。

じゃ、いいよ、親父さんと話すから。 ところで今いるかい? ときかれ、いればいいんだけどね(たぶん本心)と言って、東京は今夏なんだってよ、よく聞いてよ、あの子とはちゃんと話すよ。それでいいだろう?と言う風にいっていると理解してもいいわけです。

つまり、まったく意味のないことを言えば、相手は、今まで以上の注意を彼女に向けようとするわけですね。 その真理的なことを知ってか、それを言って、「そう、ちゃんと聞いてよ、あんたたち。」といっていると理解もできるわけです。

つまり、今の段階ではこのように非常に高いレベルの言葉の使い方を私は書きたくなかったのです。 このように理解によっては3個も4個もある脚本技術、つまり結局はフィーリング英語の最高レベルとも言えるもの、(ハムレットのせりふなどを今思い出しました)がここには使われているかもしれません。 しかし、状況を目で見ていない以上、今日書いた解釈はどちらなのか分からないわけです。

しかし、別に名作と呼ばれるものでなければ、ハンググライディングって言うのは飛べる鳥のためなのさ、何かおきたときは人間は飛べないから事故るのさ。うちの亭主もそれだったのさ。と言うフィーリングとして受け取るのが妥当な解釈だと私は言うわけです。

ちなみに、何人かに聞いてみました。 これらの文章から見たら死んでいないということを言いたいんじゃないか、と言うのと?????でした。 そして、すべての人が、聞き流すね、と言う返事でした。 蒙古映画には出てこない親父さんであれば大きな意味合いを持つ登場人物ではないだろうし、と言うことなのです。

満足がいける説明ができずごめんなさい。

Gです。 また補足質問を読ませてもらいました。

>”for the birdsの主語と重なり合って、その主語がくだらない、と言うフィーリングとして感じにくすぎるのです”が、どうしても理解できません。(これでだめならあきらめます。もう1回だけ回答ください!)

もし、for the birdsと言う表現がここで「くだらない」「価値のない」と言う意味合いで使われているとすると「何がくだらないか」の何の部分がなくてはなりませんね。

この文章では、That hang-gliding isとなっていますので、あのハンググライデ...続きを読む

Q日経コンピュータのバックナンバーがほしい

大学の卒業研究で日経コンピュータのバックナンバーが必要なのですが、国会図書館を探しても1997年4月からの採録なので1997年以前のバックナンバーが見れない気がします.

ことにいけば1997年以前の日経コンピュータのバックナンバーが閲覧できるでしょうか?

Aベストアンサー

「日経コンピュータ」を所蔵している大学図書館の明細です。あなたの大学の図書館で紹介状をもらいますと、大体どこの図書館でも閲覧できます。
http://webcat.nii.ac.jp/
にアクセスしますと、どの本でも、所蔵図書館が分ります。

参考URL:http://webcat.nii.ac.jp/cgi-bin/shsproc?id=AN00369835

Q諺?:while the bird is here

こんにちは、いつもお世話になります。

先日、ネイテブ宅に行き、あるソフトウェアのインストール&セットアップをしました。

一通り使い方を説明すると、キチント理解できたかどうかその家の方が確かめて色々と操作していました。 すると、その人の奥さんが、「You should try everything, while the bird is here.」と言いました。

その時は、「birdに専門家の意味があったかな?」と思いつつ帰宅後辞書で、birdの名詞としての意味をチェックしてみましたが、あまり状況的にあてはまるものが無く、「人」の意味だったのかな?と今一よく分からない状況です。

もしかしたら、birdじゃなかったのかもしれません、、。

なにか、解釈の手がかりになるものをご存知の方、教えてください。

ちなみにネイテブの方は、オーストラリア人だそうです。

よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

You should try everything while the expert is here.

expert の "pert" の部分が bird に聞こえたのでは?


人気Q&Aランキング