プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

ハングルが全く分からないので上のような サイトを使おうと思います
ですが、気になることがあります。自分で入力した日本語を韓国語に直す際に、再翻訳にチェックをいれると日本語の表記を変換しているようです。それで意味は通じるのでしょうか?
たとえば、 
(1)気づいてもらえたと思っています。 → 識別して下さったと考えています。
(2)この団扇を→ この借金を  となるようなところもあります。でも 団扇→부채になってはいるようです。

(2)は意味が違ってくるのではと思ったりしますがハングルで団扇とうつと부채なのであっているともとらえられるますがどうなんでしょうか?

A 回答 (1件)

翻訳機はどれこれも精度が似たり寄ったりです。


言い換えれば無料ですからどれも気休め程度の物でしかありません。
本当に精度を高めたいのなら自分で勉強するか翻訳家にお願いするしかありません。
ネットの翻訳機はニュースの様な決まった言葉ばかり出てくるものは何とか伝わりますが手紙など話し言葉が多いものはそれこそ20%伝われば上出来です。

(1)は別に問題ないと思います。
(2)は団扇(부채)が負債(부채)と同じ単語なので翻訳機がそう訳しただけのことです。

個人的にエキサイトの翻訳がまだマシだと思いますがそれでも会話語主体にするとそれこそ意味不明な文章に訳されるだけでしょうね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。団扇(부채)と負債(부채)が同じなんですね。まだ本を手にしたばかりですので自力では無理だと思い、翻訳機の力をかりました。

再翻訳で、意味不明になったものは書き直してみました。あとは意味のおかしいのは、単語をひらって確認しました。

ありがとうございました。

お礼日時:2012/01/28 19:56

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!