出産前後の痔にはご注意!

こんにちは、いつもお世話になってます。

先日リトアニア人のメル友からクリスマスカードとカレンダーをもらいました。
カレンダーの後ろにprinted in Latviaと書いてあったんですね。

その時疑問に思ったのは、バルト三国はそれぞれ自国の言葉を持っていますが、どのくらい共通点があるのか?ということなんです。
スペイン語とポルトガル語位あるのか、それとも英語とフランス語のように似て非なるものか。

よろしくお願いいたします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

リトアニア語はインド・ヨーロッパ語族バルト語派に属します。

これに属する言語は他にラトビア語とプロシア語が
ありますが、このなかでプロシア語(ドイツの旧名称とまぎらわしいですがドイツ語とは直接関係ありません)は18世紀にもう消滅してしまい、いまちゃんと生きているのはこの二つだけです。
ところでこの二つは今はそれぞれとても違うほうに発展しました。リトアニア語はいわゆる言語の化石などいわれるほど、インド・ヨーロッパ語族の原形をよく保っており、
サンスクリット語(梵語)ともとても似ています。
そのせいで比較言語学や古代言語の研究に重視され、リトアニア人も自分の言語をとても大事にしているようです。
その代わりに文法は活用や語形変化が激しい難しいような
感じです。
これに対し、ラトビア語は周りの言語の影響を受け続け
(ゲルマン族やスラブ族の言語による)
文法もリトアニア語より単純化されるなど、歴史的な変化があったので原形とはかなり離れています。
ラトビア語の位相がリトアニア語より弱いのは他の重要な原因
があります。旧ソ連の頃、大勢のロシア人がバルト国家に
移住することになりますが、殊にラトビアにはその数が
とても多くて首都のリガすらロシア人の比率が60%を
超えています。ソ連崩壊の以来、一番早く独立を宣言したバルトの国家は公用語として自分の言語を立て直しましたがこのロシア人たちはそれに反発し、特に人口の多いラトビアの場合にはラトビア語学ばずにもロシア語で生活できるらしいです。さらにラトビアの東部にあるラトガレという地方がありますが、ここはバルト第4国ともよばれるほどラトビアとはまた違う文化や言語をもつ地方です。
ここの言語であるラトガレ語は以前はラトビア語の方言として認識されていましたが今は独立した一言語として
第三公用語にしようとする動きもあるようで(旧ソ連治下出は禁じられた)ラトビアの言語事情はかなり複雑な様相がありますね。
エストニア語はフィンーウグル族でラトビア、リトアニア語とはまったく違います。フィンランド語と似ているといわれますが、どれくらいかよく分からないのでなにか
比較資料をさがしてみました。

以下は文字化けのおそれがあるので勝手ながら符号を
全部除かせていただきました。ですから正確ではないので
この部分について理解してほしいですね。


1 straipsnis
Visi zmones gimsta laisvi ir lyguus savo orumu ir teisemis. Jiems suteiktas protas ir sazine ir jie turi elgtis vienas kito atzvilgiu kaip broliai. (リトアニア語)

1. pants
Visi cilveki piedzimst brivi un vienlidzigi sava paoeciedha un tiesibas. Vithi ir apveltiti ar sapratu un sirdsapzithu, un vithiem jaizturas citam pret citu bralibas gara. (ラトビア語)

Artikkel 1.
Kooik inimesed sunnivad vabadena ja voordsetena oma vaerikuselt ja oigustelt. Neile on antud moistus ja sudametunnistus ja nende suhtumist u ksteisesse peab kandma vendluse vaim.(エストニア語)

1. artikla.
Kaikki ihmiset syntyvat vapaina ja tasavertaisina arvoltaan ja oikeuksiltaan. Heille on annettu jarki ja omatunto, ja heidan on toimittava toisiaan kohtaan veljeyden hengessa
(フインランド語)

第1条
すべての人間は、生まれながらにして自由であり、かつ、尊厳と権利と について平等である。人間は、理性と良心とを授けられており、互いに同 胞の精神をもって行動しなければならない。 (世界人権宣言文から)


ラトガレ語は世界人権宣言文の資料がなかったので
別の資料を挙げます。
Tâvs myusu, kas esi debesis,
svchteits lai tup Tovs vords,
lai atnok Tova vaisteiba,
Tova vala lai nuteik kai debesis,
tai ari vchrs zemes.
Myusu ikdinidhku maizi dud mums dhudio
un atlaid mums myusu porodus,
kai ari mes atlaipam sovim porodnikim,
un naived myusu kardynodhona,
bet atpestej myusus nu iauna.
Amen. (ラトガレ語)

Musu Tchvs debesis!
Svchtits lai top Tavs vards.
Lai nak Tava valstiba.
Tavs prats lai notiek ka debesis, ts ari virs zemes.
Musu dienidhio maizi dod mums dhodien.
Un piedod mums musu paradus,
Ka ari mchs piedodam saviem paradniekiem.
Un neieved mus kardinadhana.
Bet atpesti mus no iauna.
Jo Tev pieder valstiba, spchks un gods mupigi.
Amen. (ラトビア語)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんなにたくさん、本当にありがとうございました。
こうやって原文を見ると、違いが一目瞭然ですね。
ラトガレ語は初めて知りました。

バルト三国は奥が深い!

やはり共通する言葉は悲しいかなロシア語(もしくは英語)ということになるのでしょうか?

お礼日時:2003/12/18 09:30

関連情報補足です。


私は、1996年にバルト3国、2002年にリトアニア4泊の旅行をしてますので、
経験もまじえて書きます。

◎ロシア語や英語など
30歳以上の人は、ロシア語教育を受けてますから、異なる民族の共通語は
ロシア語でしょうね。1996年ヴィリニュスの民宿に泊まったとき、英語は
習い始めた高校生くらいの息子さんだけでした。2002年は、バスはダメで
すが、タクシーは英語を少し話します。もちろん、空港のインフォメーション
やホテルは通じます。
また、バルト3国に住むロシア人はほとんどロシア語か外国語のドイツ語しか
話せません。夜行列車で乗合せたラトビア人とはドイツ語で少し会話しました。

◎3国間の意識
3国ともに、独立を要求し実現した連帯感はあるようです。(下記ニュース)
1996年日本人はラトビア入国にはビザが必要だったのですが、1国のビザが
3国に共通だったようです。(3国ともビザ要の外国人でも)
ラトビアビザを空港で取得のとき、バルト3国でのスケジュールを申告しました。
ラトビア・リトアニア国境ではリトアニアのスタンプはなく、同盟国風です。
ただ、1996年にあったエストニア・ラトビアの国際列車は2002年にはなくなって、
バスだけになったようです。 エストニアは フィンランドとの関係に傾き、現在、
距離があるように思います。

☆ニュース - 人間の鎖
1989年8月23日、エストニアのタリンからリトアニアのヴィリニュスまでの
600kmをのべ200万人が手を結ぶ「人間の鎖」は、バルトの人々の独立への
強い意志を全世界に示した。

この回答への補足

お答えくださった皆様へ:

主婦が夕飯作りながら思いついた素朴な疑問に、真摯にお答えくださり本当にありがとうございました。
(夕飯作りながらこんなこと考える嫁ってどうなんだろうか?)

また何かの際には、どうぞよろしくお願いいたします。

補足日時:2003/12/19 05:20
    • good
    • 1
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございました。

彼女は31歳なので、ロシア語も話せます。
小さい子供がいるのですが、ロシア語教育は全然考えていないそうです。
「これから大切なのは、やっぱり英語よ!!」と言ってました。

ラトビアではまだまだロシア語が必要そうですが、リトアニアに限って言えば
「外国語は、ロシア語より英語が得意」という世代がそのうち出てくるかもしれませんね。

リトアニア・ラトビアとエストニア間では温度差があるのですね。
これに関しては、今まで教えていただいたお話を鑑みれば、やむをえないというか、当然なのでしょう。

貴重な情報ありがとうございました。

お礼日時:2003/12/19 05:20

エストニア語は、フィンランド語に近いですが問題なく通じるというほど


ではないようです。エストニア人はフィンランドの放送などで慣れた人が
フィンランド語をわかるくらいでしょうか。また、逆は少ないようです。
両言語は語彙がほとんど同じで文法構造もほぼ同じです。差は、動詞の
人称語尾や名詞の格語尾が少し違います。私の感覚では、エストニア語の
動詞の活用が少し簡略化しているかなという程度です。

リトアニア語は、ヨーロッパの中で、最も古い形を残している言語の一つ
だそうです。そのため、言語の歴史の研究者に調査されるようです。
ラトビア語もバルト語派でリトアニア語に近いのですが、先住民のリーブ
語の影響を受け、その後リブォニア騎士団やハンザ同盟などによりドイツ
語の影響を受けています。私の感覚では、この二つの言語の差は、自然に
方言が別れていったスペイン語とポルトガル語よりも大きいと思います。
1200年前はほとんど同じ言葉だったんですから、英語とフランス語の差より
は小さいでしょう。(英語はもともとゲルマン系で、Norman Conquest で
ラテン系のフランス語の影響を受けた。)

せっかくですから、Lietuva と Japanija の友好のためにもリトアニア語を
少し書きます。(よろしかったら使ってください。)

Kaip sekasi ?     = How are you ?
Laimingu Kaledu !     = Merry Chrismas !
Laimingu Nauju Metu !  = Happy New Year !

この回答への補足

お答えくださったお三方、そしてここをご覧になっている方々に、もうひとつお聞きしたいことがあります。
(外国語というカテゴリーから離れてしまいますが)

「バルト三国の人たちは、自国以外の2国をどう思っているのでしょうか?」

われら極東のように複雑な感情を抱えているのか、それともロシア・ドイツなどの大国に翻弄された運命共同体なのか?それとも・・・?

よろしくお願いいたします。

補足日時:2003/12/18 09:33
    • good
    • 0
この回答へのお礼

分かりやすいお答え、ありがとうございました。
そしてリトアニア語も。感謝感激です。

陸続きで面積もそれほど大きくないですし、「バルト三国」と1くくりで言われているため、たいした違いは無いのではと思っていましたが、これほどとは。

東欧の歴史は複雑ですね。
ますます興味深々です。

お礼日時:2003/12/18 09:33

 リトアニア語とラトビア語は、どちらもインド・ヨーロッパ語族バルト語派に属します。

この二つの言語はひじょうに近い関係にあり、共通の語彙も多く文法もよく似ています。スペイン語とポルトガル語よりも近いかもしれません。
 ところが、バルト3国とはいうものの、エストニア語は全く違っています。そもそもエストニア語は、インド・ヨーロッパ語族でさえありません。同じくヨーロッパにありながらインド・ヨーロッパ語族ではないフィンランド語とエストニア語は互いに近い関係にあります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございました。

彼女とのメール交換を始めたときにリトアニアの事は多少調べたのですが、他の2つはノーマークでした。
この際、色々調べてみようと思います。

お礼日時:2003/12/17 14:50

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q北欧の言語について

北欧の言語と言えば デンマーク語、スウェーデン語、
ノルウェー語、フィンランド語がありますね。
フィンランド語を除く3つの言語は非常に似通っていているらしいですが、デンマーク語に関しては発音が
非常に難しいらしいですね。それらの3ヶ国語は語彙の面では 英語よりもドイツ語に近いんでしょうか?文法の面では 英語に近いのかドイツ語に近いのか、それともラテン語やロシア語のように語尾変化が複雑なのか見当がつきません。また、英語ともドイツ語とも違う独特の性質があると思います。
それから フィンランド語というのは それらの3ヶ国語とは言語学的に別系統らしいですね。むしろ 日本語に近いんでしょうか?そうだとしたら フィンランド語も日本語のようにSOVの形を取るんでしょうか?
どなたか、ご存知の方 回答お願いします。

Aベストアンサー

面白い主題ですね。
まず、デンマーク語、スウェーデン語、ノルウェー語、そしてアイスランド語は原始北欧祖語(古代スカンディナビア語)という言語からそれぞれ分かれたと言われています。ここで今のノルウェーに住んでいたバイキングの一部やアイランド、スコットランドから来たケルト人達が
今のアイスランド人の先祖になっており、(900年頃)
その後、殆ど異民族との交流とか移住がなかったので、地球上で遺伝学的に単一民族として認められる少ない例だと言われていますね。
そのせいか、アイスランド語はいちばん古形を保っていて
言語学的な化石とも言われます。外来語も中国語みたいに
全部既存の古有語を組み合わせて作りますね。当然、ヨーロッパの他の言語の影響が続いた残りの3つの言語とは
ぜんぜん通じないし、文字の上の特徴も目に付きますね。

三つの言語はお互いに通じると知られていますが、実は
そうでもないようです。おっしゃるどおりに
デンマーク語は声門閉鎖音というもののせいで、変わった
発音で有名なんですね。そのせいか、スウェデン人においてはデンマーク語が聞き取れないという話を聞いたことが
あります。これに比べて、スウェデン語にも他のゲルマン語にない特徴として、高低アクセントというものがあって、音楽的な音感があるといいます。中国語の
声調のような感じかな?ノルウェー語はさらに Bokmal
と Nynorskという二つの公用語が並立しており、一つの
ノルウェー語がないということです。Bokmalは 文章語が
ほとんどデンマーク語と同じ、 Nynorskは主に地方の方言を集めてデンマーク語と異なるノルウェー語を作ろうとして成立したそうです。使用比率は 80 : 20 らしいですね。
普通、ノルウェー語としたら、このBokmalのことです。

相互関係を言えば 口語はノルウェー語(Bokmal)とスウェデン語が近いし、文語(文章語)はノルウェー語とデンマーク語が近いと思われます。

語彙や文法はこれらの言語がゲルマン語のなかでも別のグループなので英語かドイツ語かどちらにちかいか、単純比較は無理がありますね。文法の性は両性名詞と中性名詞の
対立があって、ドイツ語と近い感じですが、格変化は
しないようで、英語と近い感じです。語彙は中世以来には
ラテン語、ドイツ語、フランス語などから入ってきましたが、英語からの影響は近代以来からです。まとめて見れば
難易度は英語とドイツ語の中間で(日本人から見て)
その特徴もドイツ語よりは文法が簡略化されているけど、
英語ほどはないと言っていいようです。しかし、綴りは
逆に英語よりは規則的であるが、ドイツ語ほどはないと
いうことですね。

フィンランド語の場合はフィンウグル語派なので、エストニア語に近い言語です。ヨーロッパではハンガーリ語と
ともに難しい言語として、有名ですね。けど、基本的には
SOVで日本語と同じで格の数が15になっておりますが、ロシア語とかドイツ語の格概念じゃなくて、接詞みたいものです。

minä olen (わたしは です)
sinä olet (あなたは です)
hän on (かれ かのじょは です)

たしかに語順が同じ 名詞に性の区別がない 後置詞を遣うということで日本人に馴染みやすい部分はありますね。

面白い主題ですね。
まず、デンマーク語、スウェーデン語、ノルウェー語、そしてアイスランド語は原始北欧祖語(古代スカンディナビア語)という言語からそれぞれ分かれたと言われています。ここで今のノルウェーに住んでいたバイキングの一部やアイランド、スコットランドから来たケルト人達が
今のアイスランド人の先祖になっており、(900年頃)
その後、殆ど異民族との交流とか移住がなかったので、地球上で遺伝学的に単一民族として認められる少ない例だと言われていますね。
そのせいか、アイスラン...続きを読む

Q日本人が習得しやすい外国語は??

日本語を母国語とする人が第二外国語として習得しやすい言語は何ですか??
例えば、文法的・発音的・文字的側面などから日本語に似ている言語はあるのでしょうか??
お礼は必ずします。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

こんにちは^^

日本人が習得しやすい外国語でやはり一番なのは韓国語、次点で中国語になると思います。
韓国語においては、文法がまず日本語とほぼ同じであり、『は』や『が』、『を』等の助詞も同じくあります。例えば

・ナ ヌン イルボンサラム イムニダ
 私 は  日本人     です
・ナ ヌン ハッキョ エソ ハングゴ ルル ゴンブ ハムニダ
 私 は  学校   で  韓国語  を  勉強  します

日本語の文法がそのまんま当てはまりますよね?そして今でこそ韓国はもちろん北朝鮮でも漢字はあまり使用されてませんが、かつては日本と同じく漢字とハングルを混ぜた状態で使ってました。ですので上記の例をとりますと

・ナヌン 日本サラム イムニダ
・ナヌン 学校エソ 韓国語ルル 工夫ハムニダ

のようになります。(ここでハングル使うと文字化けするのでカタカナで許してください…)日本語の漢字語と韓国語の漢字語の大体70%は共通していますので、発音さえクリアすれば単語を覚えるのは簡単です。ただ、固有語に関しては違いがあまりにも大きいので覚えるのは大変ですが…。

そして中国語に関してですが、なんといっても漢字の存在が大きいので他の国の人が中国語を覚えるよりは大分楽です。日常単語も50%は共通しているとのことですし…。ですので、全く勉強したこと無い人でもなんとなく意味はわかります。例えば上記の例をとって

・我是日本人。
・我在学校学習韓語(朝語)。

日本語の訳を入れなくても何となく意味がわかりますよね?ただ、韓国語の時とは違い、中国語は文法が日本語とは全然違い、また同じ発音でも意味が全く違ったりするなど発音が比較的難しい言語であるため、そういう意味においては難しいと思います。

長文駄文失礼しました^^;

こんにちは^^

日本人が習得しやすい外国語でやはり一番なのは韓国語、次点で中国語になると思います。
韓国語においては、文法がまず日本語とほぼ同じであり、『は』や『が』、『を』等の助詞も同じくあります。例えば

・ナ ヌン イルボンサラム イムニダ
 私 は  日本人     です
・ナ ヌン ハッキョ エソ ハングゴ ルル ゴンブ ハムニダ
 私 は  学校   で  韓国語  を  勉強  します

日本語の文法がそのまんま当てはまりますよね?そして今でこそ韓国はもち...続きを読む

Q公用語はなんですか?(トルコの方は、何語を話されるのですか?)

最近、私の姉は、トルコの方と接するようになったと聞きました。
日本語は、トルコの方が 少しお話でき、特に困るわけではないと言っていました。トルコの方は普段、何語でお話をされるのでしょうか?
また、それらの言語でいい本・いいページがありましたら、紹介ください。
簡単なもので結構です。日常会話程度でいいのですが・・・(*^_^*)

Aベストアンサー

 
トルコは人口6000万人ほどですが、主要言語は、テュルク語族のトルコ語で、人口の9割弱はトルコ語を話します。公用語は「トルコ語共通語」です。

ただ、残り1割以上は、代表的なのが、イラン・イラク・トルコの国境にまたがり居住し、総人口1500万人ほどのクルド人の言語クルド語で、トルコにも、800万人ほどのクルド人が住んでいます。

クルド人は、一国家を形成できる規模の人口で、文化も独自のものがありますが、イラン・イラク・トルコに迫害され、国家形成に至っていません。クルド人に対する国家的虐殺が、最近まで幾度もありました。

とまれ、トルコはイスラム教国に数えられますが、近代トルコはイスラムの旧弊を脱して近代化し、文字をアラビア文字からラテン文字を基礎とするトルコ文字に置き換え、たいへん読みやすい表記になっています。

トルコ語は、キルギス、ヤクート、ウイグル、タタール、ウズベク、キルギスなどの諸語とならんでテュルク語族で、テュルク語族は、モンゴル語やツングース諸語、朝鮮語や日本語も含めて「アルタイ語族」という大きな分類に入るという説もあります。

トルコ語を学んだ人の話では、日本語とたいへん類似したところがある言語だとされます。(朝鮮語は文法構造がよく似ていますし、モンゴル語も日本語に似ていて、日本人には学習し易い言語です。これらは、アルタイ語族に属するからだという説があります)。

トルコでは、その他に、アラム語、ギリシア語、アルメニア語、ザン語、タタール語などが少数言語として使われているようです。

トルコ語というのは、イスタンブル方言に基づく「共通語」を基準にするようです。入門書として大学書林の『トルコ語文法入門』他がありますが、現在も出版されているか不明です。

なお、英語やドイツ語でも、一部の人には通じるはずです。
 

 
トルコは人口6000万人ほどですが、主要言語は、テュルク語族のトルコ語で、人口の9割弱はトルコ語を話します。公用語は「トルコ語共通語」です。

ただ、残り1割以上は、代表的なのが、イラン・イラク・トルコの国境にまたがり居住し、総人口1500万人ほどのクルド人の言語クルド語で、トルコにも、800万人ほどのクルド人が住んでいます。

クルド人は、一国家を形成できる規模の人口で、文化も独自のものがありますが、イラン・イラク・トルコに迫害され、国家形成に至っていません。クルド...続きを読む

Qイタリアで日本人は差別されてますか?

先日北イタリアへ行ったのですが、個人旅行であったせいかいろいろ不愉快な思いをしました。
・なにしろ見る目が厳しい。
観光地じゃなかったのでアジア系が目立つのか、それともスカートだったのがいけないのか・・・どこでも怪訝な目でみられました。
町にスカートの人は店員以外では見かけませんでしたが、何か意味があるんでしょうか。パンツスタイルにしたら少し変わりました。
・電車で嫌がられた。
一等車にしたのですが、途中乗って来たカップル(女性)にあからさまに嫌がられ、男性にどうにかしてと頼んでいたようですが結局彼等は次の駅で出て行きました。。。
その他にもカフェで他の客にどかされた等イタリアのイメージが崩れました。何しろ怪訝な目で見られるのが厳しくて・・・。
ミラノのような大きいところではそうでもなかったのですが、もしかしてイタリアって日本人(もしくはアジア系)嫌ってますか?
イタリア語の勉強も始めたのにこれですっかり気が萎えてしまいました。参考に教えていただけると幸いです。

Aベストアンサー

ヨーロッパ人の基準からすると、日本人女性の服装は、売春婦に見えることが多いのです。日本にいる時と同じ感覚で、おしゃれをしていたのではないでしょうか。パンツに変更したのは、正解だと思います。

イタリア人が日本人に差別感情を持っているという話は、聞いたことがありません。遠い国の話ですし、直接的交流は少ないですからね。

わたしも世界各地を旅行して、好奇心の目で見られるのは慣れています。そこらじゅうで、ジャポネとかヒネーゼ(中国人)とかキタイ(契丹人)とか呼ばれますが、気にしません。そこらじゅうの国を回りましたが、「よそ者が何しに来やがった」という悪意の目つきは、ウズベキスタンのフェルガナ地域でしか、出くわしたことがありません。外国人を見たら興味を抱くのは、大都市以外ではどこの国でも一緒です。日本でも、例えば田舎の田んぼのあぜを黒人が歩いていたら、じいさんばあさんがぎょっとした目で見たり、村中の人が集まってきたりするでしょう。小沢一郎の一人区まわりと同じで、村人がワサワサ出てきても、まったく不思議ではないと思います。

イタリア人の差別感情は、主としてアルバニア人に向けられます。イタリアは第2次大戦中の一時期、海を越えた向かいのアルバニアを支配していました。戦後、アルバニアは、ホジャ大統領の下、独自の共産主義閉鎖国家を作り、弊害も多かったものの、結果として、ユーゴスラビアに併合されてぐちゃぐちゃな内戦に巻き込まれることを避けることができました。アルバニアはユーゴスラビアともソ連とも中国とも仲たがいして、鎖国状態にあったのですが、実際には市民はイタリアのテレビを見て、世界情勢を知っていました。ホジャ大統領の死後、共産主義が崩壊し、資本主義の導入も失敗、ねずみ講への投資を国家が推奨するということを資本主義を理解していない国民に推奨したため、ねずみ講の崩壊と共に、政局は混乱、政権が吹っ飛んだのです。この時、多数のアルバニア人がぼろい船でイタリアに渡って不法入国した事情があり、アルバニア人に対する感情は、きわめて悪いものと推定されます。

ヨーロッパ人の基準からすると、日本人女性の服装は、売春婦に見えることが多いのです。日本にいる時と同じ感覚で、おしゃれをしていたのではないでしょうか。パンツに変更したのは、正解だと思います。

イタリア人が日本人に差別感情を持っているという話は、聞いたことがありません。遠い国の話ですし、直接的交流は少ないですからね。

わたしも世界各地を旅行して、好奇心の目で見られるのは慣れています。そこらじゅうで、ジャポネとかヒネーゼ(中国人)とかキタイ(契丹人)とか呼ばれますが、気にしま...続きを読む

Q台湾で英語は通じますか?

今度、台湾に行く予定です。しかし、ツアーでは無いのでちょっと
言葉の面で心配です。公用語は、中国語(北京語)ですよね。中国語は
全然話せません。英語は、ある程度できますので、英語が
通じればよいと思いますがどうでしょうか? ホテルのフロント
などでは、どうでしょうか? 町中で道を聞くときはさすがに
無理ですよね。

日本語はどうでしょうか? やはり初めての場合は、ツアーに
した方が無難でしょうかね。

Aベストアンサー

英語はほどほど、北京語はまったくだめ、というときに
台北を3回ほど1人旅しました。(女です)

コトバの心配はほとんどないと思います。

台北市内だったら、まず道に迷うことがあまりないと思います。
地図がしっかりしてますし。
バスに乗るとちょっと迷いそうですが、MRTを利用して
ふつうの観光をする範囲だったら大丈夫と思います。

コトバができなくても、困った様子を見て助けてもらえます。
私は筆談をしたことも一度もなかったです、そういえば。
(もちろん紙とペンはあったほうが絶対いいです)

英語は若い人はよく話します。
ガイジンと見ると、英語で話しかけてきます。

「英語でガイジンと話せる」というのがちょっと嬉しそうに
思っているようでしたので、他の方が書かれているように
英語の学習欲求が日本人より高いんだな、と思いました。
(そしてみなさんとても発音がうまかった!)

ご心配であれば、「旅の指差し会話帳」みたいなものを
持っていかれるのもいいのではないでしょうか?

Qラトビア語は何語に似ていますか? ロシア語とかですか??

ラトビア語は何語に似ていますか?
ロシア語とかですか??

Aベストアンサー

米国在住です。

偶然にも、週末にラトビア出身の女の子と話す機会があり、言語について話したので、彼女の意見をお知らせします。

私もやはり、ロシア語か、北欧の言葉に似ているのではないか、と考えていましたが、彼女の言うには、スラブ系の言葉、チェコ・スロバキア・ポーランドの言語に近くて、それに、ドイツ語が少し混ざった感じ、というふうに表現していました。

ロシア語は学校で必修だったし、ドイツ語・フランス語も学習する機会があり、彼女は、高校から米国に留学してきたので、計五か国語話せることになります。英語もお上手です。

Qフランス語とドイツ語どっちがいいですか?

今年から大学で第二外国語勉強するのですが、
わけあって、後に英語とともに、フランス語かドイツ語の試験(卒業など学業には関係ない)を受ける必要があります。
試験に受かる事だけを考えて勉強しやすい(簡単)なのはどちらでしょうか?

それぞれについて長所・短所など些細な事でも構いませんので、なんでも教えてください。
失敗談や苦労する点なども教えていただけると非常にありがたいです。

Aベストアンサー

フランス語と比べるなら、ドイツ語は暗記して駆使しなければいけない情報量が「格段」に多いです。

例:新しい単語が出るたび単数形と複数形を両方個別に覚えなくてはいけない。(片方からもうひとつを誘導できない)

例2:格変化を理解するのは難しくないが、使い分けるのは大変。a, the, my, big, this などに相当する名詞を導く語をすべて16通りの可能性から選ばなければいけない。形容詞は加えて他の冠詞と合わさるかどうかでチョイスが3倍に増えます。

例3:フランス語で文法を間違えれば、それはほとんどの場合文法の間違いと認識されるだけで、意味は通ることが多い。ドイツ語でやっかいなのは文法が意味の伝達で非常に重要だということ。たとえば「私に猫がおもちゃの好きです。」と言われたら、真意を探るのにかなりの推理力がいります。ドイツ語では名詞の性や格を間違えるだけでこのような間違いが頻発します。

口頭や論文試験ならどちらでもいいと思います。文法の些細な間違いがその答えをまるごとばつにされる設問が多いような試験なら、↑のようなことを緻密にこつこつ覚えれる性格の人じゃないと苦労すると思います。私はそういう性格じゃなかったので、新聞くらいなら読めますが、この間センター試験を遊びでやってみたら、読解以外は全滅でした。フランス語に接した時間も同じくらいかと思いますが、そちらの試験はまあ大体できました。

フランス語と比べるなら、ドイツ語は暗記して駆使しなければいけない情報量が「格段」に多いです。

例:新しい単語が出るたび単数形と複数形を両方個別に覚えなくてはいけない。(片方からもうひとつを誘導できない)

例2:格変化を理解するのは難しくないが、使い分けるのは大変。a, the, my, big, this などに相当する名詞を導く語をすべて16通りの可能性から選ばなければいけない。形容詞は加えて他の冠詞と合わさるかどうかでチョイスが3倍に増えます。

例3:フランス語で文法を間違えれば、そ...続きを読む

Q「ご連絡いたします」は敬語として正しい?

連絡するのは、自分なのだから、「ご」を付けるのは
おかしいのではないか、と思うのですが。
「ご連絡いたします。」「ご報告します。」
ていうのは正しい敬語なのでしょうか?

Aベストアンサー

「お(ご)~する(いたす)」は、自分側の動作をへりくだる謙譲語です。
「ご連絡致します」も「ご報告致します」も、正しいです。

文法上は参考URLをご覧ください。

参考URL:http://www.nihongokyoshi.co.jp/manbou_data/a5524170.html

Q外国語を同時に2つ以上勉強するのって…

どうなのでしょう?
その学んでいる外国語のどれかは退化してしまう、忘れてしまう、話せなくなってしまうなど影響はあるのでしょうか?
また、同時に勉強したら、どのぐらいのレベルに到達できるのでしょうか?私は個人と会話できるぐらいの能力が欲しいと思っているのですが、1つの外国語が固まってから次のに挑むという方法が早かったり、メリットがあるのですか?
回答よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

#4です。再び失礼します。

これは複数の外国語を学ぶ場合に限定されるわけではありませんが、文字よりも音を重視してください。特に中国語の場合は漢字を意識しすぎて発音が疎かになりやすいですから。それから、なるべく和訳しないで
イメージやフィーリングを掴む練習をしてください。
これをやらないで難しい文献の和訳を中心にした古典的な学習をすると、特に#8さんのように既習の外国語で新しい外国語にアプローチする場合、日本語も挟んでしまい 非常に遠回りになります。どうやら、日本の古い外国語教育を踏襲している人に多く見られる現象のようです。
もし私がwy1さんだったら こういう場合は英語、ドイツ語とも 易しい読みの物を使い、知っている単語を
英英や独独で虱潰しに洗い直し、次に英米人向けの教材でドイツ語、そして ドイツ人向けの教材を英語で
それぞれ復習します。そうすることで、両言語の使える範囲のズレもぐーんと縮まり、相乗効果的に語学力がアップします。そして何より和訳の癖もなくなり、
新しい外国語が日本語よりも既習の外国語と高い近似性を示すなら、日本語を介して新しい外国語を学ぶより理解が速く、しかも勘を掴みやすくなります。

#4です。再び失礼します。

これは複数の外国語を学ぶ場合に限定されるわけではありませんが、文字よりも音を重視してください。特に中国語の場合は漢字を意識しすぎて発音が疎かになりやすいですから。それから、なるべく和訳しないで
イメージやフィーリングを掴む練習をしてください。
これをやらないで難しい文献の和訳を中心にした古典的な学習をすると、特に#8さんのように既習の外国語で新しい外国語にアプローチする場合、日本語も挟んでしまい 非常に遠回りになります。どうやら、日本の古い外国語...続きを読む

Qスウェーデン語とフィンランド語とでは…

皆さん、こんにちは。

今、スウェーデン語とフィンランド語のどちらを(あるいはどちらから)学習しようか迷っています。

(その動機が「ムーミンの原作を原語で読みたい、そしていつかはムーミンの故郷をこの目で見たい」という非常に他愛もないもので、少々恥ずかしいのですが…^^;)

この二つの言語については、

●スウェーデン語はフィンランドでも広く使われているが、フィンランド語はスウェーデンではそれほど使われていないらしい
●フィンランド語は独特の言語なので、習得するのが難しい言語の一つらしい
●しかしながらフィンランド語は、日本人にとっては習得しやすい言語とも言えるらしい
●スウェーデン語は流れるような独特の ”音”を持つ言語らしい

…などといった断片的な情報を集めることはできたのですが、これだけではちょっと物足りず…。

そこで皆さんにお願いします。

(1)スウェーデン語とフィンランド語とでは、どちらが学習しやすいか
(2)その言語のおすすめの学習法/おすすめの辞書や参考書など

↑上記について、スウェーデン語やフィンランド語にお詳しい方、どうかご意見をお聞かせ下さい。よろしくお願いします。

皆さん、こんにちは。

今、スウェーデン語とフィンランド語のどちらを(あるいはどちらから)学習しようか迷っています。

(その動機が「ムーミンの原作を原語で読みたい、そしていつかはムーミンの故郷をこの目で見たい」という非常に他愛もないもので、少々恥ずかしいのですが…^^;)

この二つの言語については、

●スウェーデン語はフィンランドでも広く使われているが、フィンランド語はスウェーデンではそれほど使われていないらしい
●フィンランド語は独特の言語なので、習得するのが難しい言語...続きを読む

Aベストアンサー

私、14年前にフィンランド行った時に、ヘルシンキでムーミンの
フィンランド語版買いました。原作者のトーベ・ヤンソンは、実は
スウェーデン系フィンランド人で、当時 原語がスウェーデン語だと
知りませんでした。2年前にまた、ヘルシンキに行った時、書店を
いくつかまわってスウェーデン語版を探したのですが、見つかり
ませんでした。ヤンソンのスウェーデン語のエッセイのようなもの
はあったのですが。

私は、スウェーデン語・フィンランド語両方ともそこそこわかります。
スウェーデン北部のフィンランドとの国境近くに泊まった時、テレビ
のニュースは、アナウンスがスウェーデン語の時、フィンランド語の
字幕があり、フィンランド語アナウンスの時スウェーデン語字幕です。
なぜなら、スウェーデンの第二の公用語はフィンランド語ですし、
フィンランドの第二の公用語はスウェーデン語です。どちらも、
約30万人ずつ、第二公用語を母語とする人がいます。

まず、スウェーデン語ですが、英語と同じゲルマン系なので、基本的な
単語や文法は、似ているものが多くあります。ただし、フランス語系の
単語は、英語には、大量にありますが、スウェーデン語には英語ほど
ではありません。文法は、3人称単数形も現代スウェーデン語ではなく
なっていて、英語より簡単なところもありますが、少し英語より難しいで
しょう。発音は、スウェーデン語特有の音が少しあります。
フィンランド語ですが、悪魔の言語という表現もあって ヨーロッパ人には、
かなり難しいようです。一部の外来語以外、単語は、ぜんぜん違います。
文法も違います。動詞も、1人称単数~3人称複数の6つの人称形があり、
名詞が15の格に語尾変化するのが 厄介で、複数形もあるので倍ですね。
ヘルシンキ(は) Helsinki - ヘルシンキで Helsingissa¨ など変化します。
発音は、難しい子音はないのですが、母音が多く、発音し分けるまでが、
少し大変でしょう。

テキストは、以下の通り。(私は昔だったので最近の物は使ってませんが)
・語学王スウェ-デン語(CDブック )(三修社)
・まずはこれだけスウェ-デン語(CD book ) (国際語学社)
・フィンランド語が面白いほど身につく本(中経出版)
・語学王フィンランド語(三修社)
なお、中級以上のテキストは、日本以外でもほとんどありません。
特に、フィンランド語に英語の教材を使うのは避けた方がいいです。
私は、フィンランド語に近いエストニア語を英語教材でやったのですが、
文法構造もヨーロッパの言語と違う上、最低限必要な文法用語でさえ、
辞書にもないものが多く、フィンランド語・エストニア語でしか使わず、
使い方がわからなくなるでしょう。私の場合、日本語教材でフィンランド
語がわかっていたので、ほぼ同じ文法のエストニア語に応用できましたが。

私、14年前にフィンランド行った時に、ヘルシンキでムーミンの
フィンランド語版買いました。原作者のトーベ・ヤンソンは、実は
スウェーデン系フィンランド人で、当時 原語がスウェーデン語だと
知りませんでした。2年前にまた、ヘルシンキに行った時、書店を
いくつかまわってスウェーデン語版を探したのですが、見つかり
ませんでした。ヤンソンのスウェーデン語のエッセイのようなもの
はあったのですが。

私は、スウェーデン語・フィンランド語両方ともそこそこわかります。
スウェーデン北部のフ...続きを読む


人気Q&Aランキング