好きなおでんの具材ドラフト会議しましょう

ある参考書に

~, outnumbering the number of automobiles three to one
自動車台数の3倍を超える。

と言うような文章がありました。
倍数表現にてこのような数字 to 数字というような書き方、表現があるのでしょうか?

自分の辞書には載っておりませんでした。

申し訳ございませんが、教えて頂けないでしょうか?

A 回答 (4件)

outnumber ~ by __ to one ~の_倍ある[いる]


と英辞郎にはあるようです。

ジーニアスには
outnumber ~ by a factor of 10 to 100 times
という例文が載っています。

最後の times はあってもなくてもいいのですが,
この by は a factor「係数」とともに
by a factor of ~の形で「~倍で」の意味が出ます。

コウビルド英英辞典の例文では
outnumber ~ four to one という例文が載っています。

four to one で副詞的に「4対1の割合で」の意味が出ます。

一方,オックスフォード英英辞典には
outnumber ~ by three to one というのと,
outnumber ~ twenty to one といずれの例文も出てきます。

a factor of ~の場合は by が必ず必要。
a factor of がない場合は by はあってもなくてもいい
ということになると思います。
    • good
    • 2

その通りですね。


outnumber という動詞で three to one 自体にかかり
「3倍を超える」でなく,
outnumber the number of automobiles で
「自動車の台数より多い」で
three to one で「3対1の割合で」

結局,何かの数が自動車の数の3倍多い
ということであって,「3倍を超える」という意味にはなりません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お答えいただきまして、本当にありがとうございました。

自分の書いたものが間違っていたかな、と思ったのですが、やはり質問文のように書かれております。

3倍というような解釈でいこうと思います。

お礼日時:2012/05/14 20:49

No.2の回答者の方がおっしゃる通り、byがなくても"three to one"だけで副詞句として「3対1の割合で」の意味になりますが、全体の意味としては、あくまで「3対1の割合で上回る=3倍だ」ということで、「3倍を超える」ではありません。


ご質問者の参考書の説明は、やはりちょっと変だと思います。

それから、"10 to 100 times"は、通常は「10対100(=1対10?)」ではなく「10~100倍」の意味ですので、一応指摘しておきます。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

お答えいただきまして、本当にありがとうございました。

色々と勉強になりました。

お礼日時:2012/05/14 20:50

その例文、少し変だと思います。



outnumbering the number of automobiles by three to one
(自動車台数を3対1で上回る = 自動車台数の3倍ある)
ではないでしょうか。

http://eow.alc.co.jp/sp/search.html?q=outnumber% …

toには「~に対して」の意味がありますから、
"3 to 1=" 「1に対して3」
ということになります。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報