プロが教えるわが家の防犯対策術!

中国語を独学している初学者です。
下記の2行目の文について質問があります。

”在日本,绵花糖一般在夏季节日活动的庙会有出售。
在你的国家,在哪儿或者什么时候有卖绵花糖的?”
(日本では、綿菓子は一般的に夏祭りの露店で売られています。
あなたの国では、どこで、或いはどんな時に綿菓子が売られていますか?)

Q1.”在哪儿”の”在”は、ここでは介詞でしょうか、動詞でしょうか?
”在东京“「東京で」のように”在”+”哪儿”で「どこ”で”」と地点を表す介詞用法になるのでしょうか?
それとも、もしかして“厕所在哪儿?”のように、「~にある」という動詞用法なのでしょうか?

Q2.文末の”的”は必要なのでしょうか?
この文での目的語は、”绵花糖”という名詞そのものですが、”的”が必要な意味が分かりません。
もしや、”卖绵花糖的”で1フレーズで「綿菓子を売っているもの」と名詞句になり(或いは”的”の後の名詞が省略されて)、述部”有”にかかるのでしょうか?
つまり、直訳すると”有/卖绵花糖的”=「綿菓子を売っているものが/ある」

上記の文章2行は、中国人の大学生が添削してくれた後のもので、自分が書いたオリジナル文は、
”在你的国家,哪儿或者什么时候有卖绵花糖?”(1行目は同じ)
と書いてしまいました。

文の構造が整理できず、混乱気味です。どうぞよろしくお願いいたします。

A 回答 (2件)

在+哪儿  ここでは介詞です。



有卖棉花糖的  “有”がなければ、在哪儿或者什么时候卖棉花糖呢? でいいですが、「有」があるので、ご自分で考えられているようになります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!しくみがやっとわかりました。
「有」のないパターンを書いていただいたので、よ~くわかりました。

“在哪儿或者什么时候有卖绵花糖的?”よりも
“在哪儿或者什么时候卖绵花糖呢?”の方が文章がすっきりしているような気がするのですが(これは日本人的感覚か?)、中国語では“在哪儿或者什么时候有卖绵花糖的?”のようなパターンの文章をよく見るので、中国語ではこちらの方が自然な表現になるんでしょうかね?

そのあたりのニュアンスが、学習経験のまだまだ浅い自分にはつかみ切れていません(+_+)

お礼日時:2012/05/30 23:09

最後の「的」は「的字结构」です。



卖绵花糖的=卖绵花糖的店/人=綿菓子を売る店/人
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2012/05/31 18:48

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!