アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

いつも大変お世話になっております。
日本独特の慣習かもしれませんが、仕事のあとに(仕事が円滑に進むように)行う飲み会は英語では何と表現したらいいのでしょう?
検索すると「飲み会」→drinking party と出ました。これを使うことでいいのでしょうか?
「アメリカの支社では"business dinner"というものがある」という話もありますがdinnerだとなんだかかたい感じを受けます。

どなたか、適切な表現をご存知の方、ご教示いただけますと幸いです。

A 回答 (2件)

仕事が円滑にいくいかないは別として、仕事場の同僚や知り合いと飲みに行くというのは海外時代経験しました。



そういう時は通常簡単に
Shall we go for a drink this evening? (今晩一杯やらない?)
ですんでしまいますので、「飲み会」という固有名詞を使いませんでした。

他方、上司や目上の人などと一緒の飲み会は social drinking といいます。
socialize=社会的につきあうという単語は、友達との気軽な集まりからdinnerまでいかなくともちょっと注意が必要なMeeting,はたまた所謂地域の集まりなどとても広く使われています。

It is very common in Japan to drink socially with our co-workers and boss.
(上司や同僚と一緒に飲むのは日本ではごく普通のことです)

I don't like a business-related social drinking.
(仕事関係の飲み会って嫌いなんだよ)

などと言います。

drinking party:これは飲み会ではなく、「酒盛り」に当たります。例えば自分の好きなスポーツチームが勝ったとか、何かみんなで盛り上がりたい時に使いますので、ご質問の答えとしては該当しないと思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。
大変勉強になります。
外国人にこのくらいの説明ができるよう目指します。

お礼日時:2012/05/31 22:11
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。
勉強になります。

お礼日時:2012/05/31 22:10

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!