dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

「彼らは日本固有のものを(海外に)持って行くように勧めている、
例えばお面とかうちわとか、浴衣とか。」
を英訳したいのですが、

They recommended I should bring something unique of things such as mask, fan, and yukata.

particular Japanese stuffsとか、specific and traditional itemsとか考えてみたのですが
良く分かりません。

申し訳ございませんが、アドバイスを頂けないでしょうか?

A 回答 (4件)

フォーマルな表現でなければ、”Japnesey things”はどうですか?


http://eow.alc.co.jp/search?q=Japanesey
http://people.tribe.net/paulac/blog/833f9cd7-280 …

Japanesey はおそらく質問者さんの辞書に載っていない比較的新しい
言い方だと思いますが、-yは単語(動詞・名詞・形容詞)の後につけ
”新形容詞化”し、日本語の「~的」 「~っぽい」に値すると思います。

類似の単語: catchy(人目をひく、すぐ覚えそうな、受けそうな),
cheepy(安っぽい), cheesey(チーズっぽい)
    • good
    • 0

They are suggesting bringing something characteristic of Japanese culture such as a fun mask, a paper fan, or a yukata (to entertain people you will meet at your destination.)



something unique to Japanese cultureでいいと思いますよ.

日本語のニュアンスからするとrecommendedは「一般的な意見」になるようにrecommendの方が適当です.

これらを所持する目的として「向こうで出会った人と会話がはずむように」を加えてみました.
    • good
    • 0

They recommend bringing things unique to Japan, such as mask, fan, and yukata.


 とも。

unique の代わりに native とか (一寸長ったらしいですが) autochthonous なども使えます。
http://eow.alc.co.jp/search?q=autochthonous
    • good
    • 0

Japan's/Japanese indigenous goods



http://eow.alc.co.jp/search?q=indigenous
    • good
    • 2

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!