プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

中国語を独学している初学者です。

ある中国語の単語を、間違えて覚えたままずっと使い続けていたことについて
「この新出単語の正しい使い方を理解して、嬉しく思った」のつもりで、
”我觉得很高兴了解到这个生词的用法。 ”と書いたところ、
日本語を勉強している中国人の大学生が、添削とともに以下の日中ちゃんぽんのコメントを寄せてくれました。

”那个,我又来挑刺(就是找别人的不足,而且是比较苛刻,鸡蛋里面挑骨头听说过吗?),最后一句,很高兴“了解”到这个生词的用法,やっぱり、ちょっとおかしいなあ。おそらく、“知道”“掌握”などを使うほうがいいと思いますね。”

うまくつなげて訳せないので、分割して挑戦してみました。

那个,我又来挑刺 >>>> ??、私はまたあら捜しをします。
(就是找别人的不足, >>>ただ他の人の(添削の)不足を探すだけです。
而且是比较苛刻, >>> 且つ、割合に厳しいです。
鸡蛋里面挑骨头听说过吗?), >>> 意地悪くあらを探してしまったようかな?
最后一句,很高兴“了解”到这个生词的用法, >>> 最後のフレーズ、「很高兴“了解”到这个生词的用法,」(以下日本語の説明に続く)

なんか今ひとつ、しっくりこないような気がしますが、解釈はこれで良いのでしょうか?
”就是”や”听说过吗?”あたりのニュアンスがうまくつかめません。

どうぞよろしくお願いいたします。

A 回答 (1件)

>那个,我又来挑刺 >>>> ??、私はまたあら捜しをします。



ここの「那个」は話し言葉で「えー、では」くらいの意味です。
書き言葉では「那么」が普通ですが、つい話し言葉を書いてしまったのだと思います。

余談ですが、会話で言葉がうまく出てこないとき、日本語では「えー」とか「あー」とか言いますが、中国語では「那个」あるいは「这个」と言います。
私も中国語で会話をするときにはよく使わせてもらってます(^_^;
ちなみにこの時の発音は「nei ge」「zhei ge」(声調はどちらも4声+軽声)となるのが普通です。


>就是找别人的不足, >>>ただ他の人の(添削の)不足を探すだけです。

ここの「就是」は「つまり」という意味です。
前にある「挑刺」の意味をこれから補足説明しますよ、というニュアンスがあります。

また、ここの「别人」は具体的には別の添削者さんのことではなく、質問者様のことを指していると思います。
質問者様には「了解」の用法を間違えているという「不足」がありますので。
なので、
>(添削の)
を加えて解釈するのはちょっと違うのかなと思います。

以上を踏まえて私なりに「而且是比较苛刻」までを訳し直すと
「つまり、他人の(中国語力の)足りないところを探し、しかもそれがけっこう厳しいものになるということです。」
となります。


>鸡蛋里面挑骨头听说过吗?), >>> 意地悪くあらを探してしまったようかな?

これは倒置と省略とがあるので意味がとりにくいですね。
倒置を元に戻し、省略を私なりに補うと

「你听说过”鸡蛋里面挑骨头”那句成语吗?」
「あなたは『卵の中に骨を探す』という言い回しを聞いたことがありますか?」

という意味になります。

「(你)听说过吗?  聞いたことがありますか?」
はよく使う言い方なので覚えておきましょう。
自分の言ったことについて相手がすでに知っているかどうか確認するための表現です。
また、
「听说过吗?」
はしばしば文末に来ます。
先に相手が知っているかどうか確認したい内容を言ってから、最後に
「听说过吗? 聞いたことある?知ってた?」
という方がわかりやすいからだと私は思っています。

”鸡蛋里面挑骨头”は上では直訳しましたが、意味は質問者様の解釈通り「意地悪くあらを探す」でいいようです。
(実は私はこの成語を知らず、ネットで調べました。おかげで私も勉強になりました。ありがとうございます。)


以上、ご参考になれば幸いです。

この回答への補足

わかりやすい解説に狂喜乱舞し、改めて復習しました。
今回、大きくひっかかったうちの一つは“就是”でした(*_*)

辞書で調べた時に、
・就是说:つまり、言うなれば、すなわち
・就是1:そのとおりだ、もっともだ/絶対、何が何でも/~するやすぎに/それきり、(~すると)そのまま/本当に、まったく
・就是2:たとえ~でも、よしんば~でも
・也就是说:つまり~である
だったので、「”说”がつかない”就是”は『つまり』じゃないんだ」と思って、グルグルしていました。

中国人の大学生のコメントは会話に近いラフな表現で書かれていることが多いので、口語だと”说”は略して言うこともあるのかな~とも考えたのですが、自分の中国語レベルでは確認する術がありませんでした。略している、という事情はあるものでしょうか。
もし、お時間がありましたらご意見をいただけますと幸いです。でも返事ができなくても気になさらないでください。図々しいお願いなので・・・。

補足日時:2012/06/20 11:07
    • good
    • 0
この回答へのお礼

直接お会いして聞いているわけでもないのに、すべての疑問点にど真ん中ストレートで完璧にご回答いただき、本当にありがとうございます!
そして、派生的な有益情報も解説いただき、長期記憶にしっかり定着しそうです!

「别人」は誰の事だかわからず、半ば「?」状態で「添削者」を引き合いに出したり、「听说过吗?」は1字1字考えすぎて訳が分からなくなったり、この1文でボロボロになっていました(*_*)
口語表現など、辞書では調べづらい点もわかりやすく説明いただき、活きた表現を覚えられそうです♪
自分は、まだ会話まで踏み込めていませんが早く会話の練習をしたいです!

>おかげで私も勉強になりました。ありがとうございます。
>ご参考になれば幸いです。
ううぅぅっ、できる方は謙虚ですね。“ご参考”どころか、バイブルに近いです。
いつもながら、大変助かりました。本当に本当にありがとうございます!!

お礼日時:2012/06/20 00:11

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!