どうしてもわからない問題がありまして教えて下さい
 1、コンサートが終わったら、一緒にお茶を飲みに行きましょう。
 2、私はこの薬を飲みましたが、病気はまだよくなりません。
この2つがわかりませんでした 中国語に訳してほしいです

あと「就」と「快」は時間的に差し迫っていることを表わすと教ヶ書に書いてあるんですがこの2つの使い分けがわかりません。どのような時に「就」を使いどのような時に「快」をつかうんですか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

1.音樂會結束之后,我們一起去喝茶吧.


2.我吃了這個藥,但是病情還是沒有好轉.

私は中国人です。
I can translate these sentences into Chinese,
But I can't explain the grammar in Japanese....Sorry...
    • good
    • 0

こんにちは。

nagoyantchoです。

翻訳語ですが、

 1.演唱会結束了就我們一起去喝珈琲(口巴)。

 [補足]
 上の例文は、歌手のコンサートの場合です。もしオーケストラなど楽器演奏によるものならば、「演唱会」のさころを「音楽会」「演奏会」とするとよいです。
 また、文末に「好不好?」を付けてもよいです。これは、相手に「どう?いいでしょ?」と意向を聞く時の言い方です。それから、「我們」を「(口自)們」としてもよいです。
 日本の「お茶する」は中国語では「喝珈琲」だと思います。「お茶する」の意味あいで「喝茶」というと、ホントに中国茶を飲みに行くみたいで、ダサイ感がなんとなくするようにも思いますが…。「お茶する」が必ずしもお茶を飲むとは限らないのと同じで、「喝珈琲」と言ったからって必ずしもコーヒーを飲む必要もないです(笑)。

 2.我(口乞)了這個薬、可是病還不好。

 [補足]
 薬は中国語では「食べる」と言います(笑)。
 例えば、これが医師の治療を必要とする重々しい病気で、表現もそれに伴って重々しく言うなら、「病還没癒好」「病還没治好」というふうになるかとも思います。
 「病癒不好」「病治不好」という言い方もあるかもしれませんが、これは、いろいろ有りとあらゆる手をつくして治療を試みたが、結果として治癒しなかった、という意味あいになるかと思います。

いかがでしょうか?参考になれば幸いです。

ところで、前回の自分の投稿を見て、「就」と「快」の説明が、いまいち正しくないようにもみえたので、更にいろいろ考えてみた結果を補足します。

「快」は、例えば「病気が早くよくなるように」「早くいらっしゃい」じきにすぐ~なるだろう」といった時に使われて、かつ副詞的な役割が主なのではないかという気がしました。
一方、「就」は基本的に前回どおりでいいのですが、副詞的に早くと強調するのではなく、補語的な要素が感じられます。また、翻訳の中において、訳すほどの強いニュアンスはないように思えます。

もし、今度中国人の人か中国語の先生と話をする機会があったら、自分も聞いてみようと思います。

それでは。
    • good
    • 0

こんにちは。

独学中国語歴10年以上の者です(笑)。

1.2.の問題は、単に相手にそういう意思を伝えるだけなら、私にもとっても簡単。
で、お答えしようかと思ったのですが、これってもしかして学校の試験問題とか宿題とかですか?
だとしたら、ちょっと教えるのはよくないかも、と思ったのですが、いかがなのでしょうか?

「就」と「快」の違いですが、独学なのでうまく正しいことがいえないかもしれませんが、参考にでもなれば幸いです。

 「就」---何か物事が起こる発端が前提としてあり、その結果としてスグ時を経ずして次の現象が起こる・起こす時に用いる。
 例).他一打電話給小麗、我就馬上告訴老師。
   (彼がシャオリーに電話してきたら、すぐ先生に知らせるから。)

 「快」---前提となる物事、出来事がなく、自動的な動きによるもの。
 例).我妹妹快要来了。(俺の妹、もうすぐ来るよ。)
   快点!(早くしな!)

と、こんな感じかと思いますが、いかがでしょうか。

1.2.の問題、試験問題とかでなくて、単純に旅行の時とかに使いたいっていうんでしたら、またご連絡くだされば、ご回答いたします(私でよければ…)。

それでは。

この回答への補足

私は中国の人とメールしてます
それで1,2の文を考えたり本見たんですがわかりませんでした
nagoyantchoさんよろしければ教えて下さい
あるいは良い翻訳サイトあったら教えて下さい

補足日時:2001/05/14 18:01
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました
補足を読んでくれるとうれしいです

お礼日時:2001/05/14 18:40

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q犬は中国語ではどういう意味?

中国語で「犬」は「狗」と書きますよね。
でも、中国語にも「犬」という漢字はあると思うんですが、どういう意味になるんでしょうか?

それから、同様に「赤い」は中国語では「红」ですが、「赤」という漢字は中国語では どういう意味なんでしょうか?

Aベストアンサー

「犬」もいぬの意味です。狗の学名です。
牧羊犬、蝴蝶犬など犬の名称に使うのはほとんどですね。
また、「鸡犬不宁」などの熟語にも用いています。
「赤」の意味は多いです。
1.红色,比朱色稍暗的颜色(朱色よりちょっと暗い色。すみませんが、朱色は日本語でどう言うのかがわかりません。):赤血。赤字(日本語の赤字と同じ意味で、「赤い字」と「支出が収入より多い」の二つの意味を持っています。)。
2.真诚,忠诚(誠、忠実):赤诚(极其真诚)。赤忱。赤子(赤ちゃんの意味ですが、
赤ちゃんみたい純潔なこころを持っている人間を表現するのは一般です。)。赤胆忠心。
3.空无所有(何もないこと):赤手空拳。赤地千里。
4.裸露(裸の状態):赤脚(光脚)。

Q我很快就把它?上了,R害P?

我很快就把它?上了,R害P?
中国の友人の誕生日にジグソーパズルを送りました。彼女は喜んでくれたようなのですが、そのお返事がこうでした。
私は中国語ができず、翻訳サイトで訳しています。「私は急いで作り上げた」でいいですよね?そのあとの「R害P?」がさっぱりわかりません。表示できないようですが、Rは「励」の左だけの字、Pは口偏に「把」の右だけの字です。翻訳サイトでは「ひどい目か?」と訳されます。

どなたか教えていただけませんか。

Aベストアンサー

「すぐできましたよ、すごいでしょう?」

Q【中国語】中国語で今日の意味の漢字を教えてください。 あと中国語の許は苗字でいると思いますがその発音

【中国語】中国語で今日の意味の漢字を教えてください。

あと中国語の許は苗字でいると思いますがその発音はキョと読みますか?

あと京は中国語でなんと発音しますか?

以上3点教えてください。

Aベストアンサー

中国語で今日の意味の漢字は「今日」と「今天」。どちらでもいい。
中国語で「許」の発音は「xu3」、大体、「しゅう」と読みます。(あまり似ない-_-b)でも、日本語の場合に音読みが大丈夫。例え、許さん(きょさん)。
「京」の発音は「jing1」、大体、「じん」と読みます。

Q快 叫 O! の快は形容詞?

中国語の勉強を始めたばかりのものです。

表題の文の「快」を辞書で引くと品詞が形容詞となっています。

英語の文法ではこのような語は副詞として分類されるため
混乱しています。

ご説明をお願いします。

Aベストアンサー

中国語の形容詞は、日本語の形容詞、英語の形容詞と同じではありません。
動詞を修飾することができます。(「状語」)

よくあるのは「形容詞」+「地」+「動詞」として状語になる例です。
「认真地学习」(まじめに学習する)
一方、一部の単音節形容詞には、そのまま状語になることができて、その一つが「快」です。
他には「慢」、「早」、「晩」、「多」、「少」があります。

動詞(述語)を修飾するので副詞だと考えるのは日本語や英語では当然なのですが、中国語では形容詞もその一つです。

Q中国語と日本語で意味の違う言葉を教えて下さい。

「手紙」という言葉は中国語では「トイレットペーパー」を意味していると聞きましたが,ほかにも中国語と日本語で意味の違う言葉を教えて下さい。
どうぞよろしくお願いします。

Aベストアンサー

有名なものばかりですが
「飯店」=ホテルのことですね。
「愛人」=奥さんのことを指します。

Q开快车の快の位置

がなぜ、動詞の後に来るのか?

开车(動詞+目的語)
車を運転する

だから形容詞は、動詞の後に置かないといけないのでしょうか?


(1)


开 快 了 容易 出 事故。(←开 快、動詞+形容詞)
スピードを出すと事故が起きやすいです。

昨天 清华 大学 前边 出 交通 事故 了
昨日、清華大学の前で交通事故がありました


真 的 吗?
本当に?

A
你 得 注意 安全 啊!
気を付けないと

B
好,我 以后 不 开 快 车 了(←开 快、動詞+形容詞)
わかった、これからはスピードを出さないよ


(2)

我们 快 进 电影院 去 吧(←快 进、形容詞+動詞)
私達、速く映画館へ行きましょう(入りましょう)


(3)

你 快 去 找 住 的 地方 吧(←快 去、形容詞+動詞)
停まる所を探しに行きましょう

Aベストアンサー

動詞の後ろに来たら、それは結果補語になるという考え方と、「开快点儿」のことだとみなすかのどちらかでしょう。

「急いで○○する」場合の「快」は状語として述語(動詞)の前から修飾。

「スピードを出して運転する」のは、「運転した結果スピードが出る」あるいは「運転して速度が(ちょと)速い」ので、動詞の後ろ。
「(快)点儿」に関しては前と後ろと両方ありますが、意味の違いは上記と同様だと思います。

Q(翻訳)この中国語の意味は…?

(翻訳)この中国語の意味は…?


”相会”

この中国語の日本語での意味を教えてください。
ニュアンスなど、細かな所も教えて頂けると嬉しいです。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

「落ち合う」という意味ではないでしょうか?

Q「将会」?、「就在野田出发之前,」の「就」?

1,「きっとそうなるだろう」という意味でしょうか?「会」をどけて、「将是非常(きっと重要な議題になる)~」でも意味的にいいのでしょうか。
2,「前」と呼応して、「直前」にの意味でしょうか?辞書にのってなかったので、質問いたしました。


「ニュース原稿」
CCTV消息:在媒体的聚焦之下,野田佳彦今天启程开始了他作为日本首相的第一次访美的行程。据报道说,安全方面的话题将会是非常重要的议题。就在野田出发之前,日美就棘手的驻军问题达成了协议,常驻冲绳的1.9万名美军当中将近一半将转移到位于关岛、夏威夷、澳大利亚的美军基地。

Aベストアンサー

「会」は、ご質問のように意味としては「そうなるであろう」という可能性を表す助動詞(能願動詞)です。
「~なはずだ」否定形で「~なはずはない、~なわけはない、ありえない」というような表現に使われます。
「きっと」という語感を加えて強調しています。
「会」がなくても「~となるだろう」といいう表現にはなりますが、ニュースとしての緊迫性、話題性から言うと、こういう助動詞や副詞は使われるのが常道でしょう。


「就」は副詞として、「在野田出发之前」を強調しています。
「まさに出発前に」、「ほかでもなく出発の前に」ということになります。
「直前に」と訳してもよい場合もありますが、「直前」と言う場合は時間的(時刻として)に非常に近いことに主眼を置くこともあるのに対して(例「試合の直前に雨が降った」)、この場合は順序やつながりとしての直前なので(例「試験の直前に予習していた内容」)、注意が必要です。
かっこ内の例文の日本語でおわかりになるでしょうか。

Q【中国語】中国語を日本語の意味に訳してください。 1鲁菜 2苏菜 3浙菜 4徽菜 5闽菜 6粤菜

【中国語】中国語を日本語の意味に訳してください。

1鲁菜
2苏菜
3浙菜
4徽菜
5闽菜
6粤菜
7湘菜
8川菜

Aベストアンサー

菜は中国語で「料理」という意味がありますので、すべて地域の名前の後ろに「料理」をつければよろしいと考えます。

1鲁菜=山東料理
2苏菜=江蘇料理
3浙菜=浙江料理
4徽菜=安徽料理
5闽菜=福建料理
6粤菜=広東料理
7湘菜=湖南料理
8川菜=四川料理

Q在初中的时候要快点把日语学完の読み方わかる人いますか。 中国語です

在初中的时候要快点把日语学完の読み方わかる人いますか。
中国語です

Aベストアンサー

中国人ですが、読み方も知っていますが、どうやって答えることができますか。音声が使えないでしょう。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報