アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

ご回答頂く方はいつもありがとうございます。

また英語の質問なのですが、
「料金テーブル」などの「単位」や「目の粗さ」などといった英語表現を探しています。

質問の内容が分かりにくい通り・・・日本語そのものでピンポイントな表現もないため
辞書でも引きづらいのです。

例えばタクシーの料金テーブルが、
「500m進む毎に100円加算」という料金テーブル設定になっているとしたとき
この500mというテーブル単位のことを英語で指したいのです。
(私の業界では和製英語かもしれませんが”メッシュ(粗さ、という意味合い)”という表現をします)

文脈としては:
「今の料金テーブルの500mで100円というメッシュは粗い。メッシュを細かくし、250mで50円単位の課金とすべきだ」
というようなニュアンスの文章を英語で作りたいと思っています。

いつも聞いてばかりで申し訳ありませんがよろしくお願いします!

A 回答 (4件)

mesh にたどり着きませんが、例えば:


In the present price list, the cab rate of 100 yen for every 500m is too coarse. The minimum fare should be such as 50 yen for 250m.
などと for every などを用います。per を用いることも可能かと。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。ストレートな表現はなかなかないのですね。
感覚的ですが、私的に一番しっくりきたので、the best answerとさせていただきます。

お礼日時:2012/09/07 10:18

>「今の料金テーブルの500mで100円というメッシュは粗い。

メッシュを細かくし、250mで50円単位の課金とすべきだ」

The/Our rate sheet might be too rough as a fare unit of 100 yens per 500 meters. It should be (optimized for) more reasonable rates, like 50 yens a 250 meters.

などでも、大丈夫かなあ、と思ったりします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Roughを使えるとは思っていませんでした、ありがとうございます

お礼日時:2012/09/07 10:17

    「今の料金テーブルの500mで100円というメッシュは粗い。

メッシュを細かくし、250mで50円単位の課金とすべきだ」

The current fare scale of "every 500meters" is too widely spaced. A finer scale that changes every 250meters should be adopted.

とも。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます

お礼日時:2012/09/07 10:16

500mで100円というメッシュは粗い。



100yen for every 500meters is too rough.


メッシュを細かくし、250mで50円単位の課金とすべきだ

It should be minuter like 50yen for every 250meters.



最初に考えたのと同じですよね。

それでいいんですよ。

難しくしたら分からなくなる。相手も自分も。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!