激凹みから立ち直る方法

次の日本語を英語にするとどうなりますか?

1)この犬は、かわいいです。

2)この犬、かわいいね。

3)この犬が、かわいいです。

A 回答 (3件)

質問7766046と同様「ネイティブ型思考」ですか?


そういう前提で、ごく自然な英文を、ご質問の日本文にあてはめてみます。
日本文からの訳ではないので、直訳のようにはいきませんが、むしろ直訳は不自然な英語になってしまいがちです。以下を訳として読むのではなく、両者が「対応する表現」の例だと考えていただいたらよいかと思います。これが映画のセリフなら、それぞれが吹替えか字幕に相当する、と考えていただいてもいいと思います。

1)This is a cute dog! この犬は、かわいいです。
2)This dog's cute! この犬、かわいいね。
3)I love this dog! この犬が、かわいいです。

上記1)の「cute」は「pretty」などの他の言葉でもいいと思います。2)は「pretty」よりも「cute」が言いやすいと思いますがなぜかの説明はちょっと難しいです。語感ってことで。3)では「cute」や他の形容詞を使いたくないです。「素敵な髪(ヘアスタイル)だね。」や「そのお帽子、いいね。」は「I love your hair.」「I love your hat.」とごく自然に言いますから、自分の気持ちや判断を「love」「like」などの動詞で表現したらいいと思います。…という語感です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほどぉ。
1番目以外は、すんなりと、しっくり感を感じました。
1)は、This dog~より、This is からの方が自然なんですね。
それが1と2の違いも生むんでしょうかね。
loveは、ネイティブは良く使いますよね。
なんか勘違いされそうで、慣れないと使いにくいですが。(;^^)
とてもわかりやすいご解説、ありがとうございました。

お礼日時:2012/10/25 22:59

1. This dog is cute.



2. This dog is cute, isn't it?

3. It is this dog that is cute.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

付加疑問使う方多いですね。なんでだろ。
強調文もちょっと違うような。
でも、なるほどと思いました。
ありがとうございました。

お礼日時:2012/10/25 22:53

(1) This dog is pretty.



(2) Is this dog pretty, isn't it?

(3) This very dog is pretty.
    • good
    • 1
この回答へのお礼

なるほど。
ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2012/10/25 22:50

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!