プロが教えるわが家の防犯対策術!

はじめまして。お世話になります。Windows8がリリースされる前、We reimagined Windows”という発言やキャッチコピーが目に付きました。
リリース後も使われています。
re-imagine 日本語では「再創造」と翻訳されていることが多いのですが、言いづらい、聞きづらい、それに意味も少し違うような気もして、ちょうどいい日本語は何だろうと考えたり、調べたりしています。
直訳すると「再想像」となって、これでは笑い話です。
今までとは違う、新しいWindowsになったのだ、ということを言いたいのだと思うのですが、いい表現はないでしょうか?
また、他にはどんなときに re-imagine という表現を使うのでしょうか。
英語に詳しい方、どうぞよろしくお願い申し上げます。

A 回答 (1件)

この単語自体、非常に概念的、感覚的な言葉で訳しにくいですね。



「コンセプトから考え直して、作りなおした。生まれ変わった」というようなことを
言いたいのでしょうか?(参考(1)参照)

意味としては、「再創造」という訳も間違いではないようです(参考(2)参照)。


感覚的には、「再生」、「再構築」が近いように思います。
ただ、これだと、「imgine」のニュアンスが消えてしまいますね。
「コンセプト再生」、「コンセプト再構築」などでもいいかも知れません。

ジョンレノンの「イマジン」という曲もあるので、キャッチフレーズとしては、
いっそのこと「リ・イマジン」でいいかも知れません。
(ちょっと、安易かも知れませんが)

<参考>
(1)Windowsの「Windows for your Business」をみると、以下のように、「Imagine if・・・」という
フレーズがいくつも出てきます。
   (URL: http://blogs.windows.com/windows/b/business/arch … )

「Imagine if you didn’t have to choose between convenience and productivity on your tablet.」
「Imagine if you could put your secure corporate PC in your pocket.」



(2)merriam-webster.comという英英辞典のサイトでは、以下のように説明されています。
   (URL: http://www.merriam-webster.com/dictionary/reimag … )
to imagine again or anew; especially : to form a new conception of : re-create

ちなみに、re-createは
to create again; especially : to form anew in the imagination)


(3)英辞朗では、「再考する」と言う訳が出ていました。他の文例も出ています。
   (URL: http://eow.alc.co.jp/search?q=reimagine )


以上、参考まで。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

PRONTEさん、こんにちは。丁寧な解説、ありがとうございました。
再創造というのは堅苦しいですが、re-imagineの訳として間違いでもなさそうですね。

imagine if・・・の表現が沢山出てくるサイト、確認しました。
なるほど~

クリエイティブな感覚で再考する、再構築する。思い付くままに並べてみましたが、1つの言葉で訳すのは無理のようです。

PRONTEさんのお陰で、かなりイメージが湧きました。ありがとうございました。

お礼日時:2012/11/24 00:59

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!