アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

私は ほとんど英語ができませんが半年ほど一緒に遊んでるアメリカ人の男性がいます(彼氏とは言えません)。 あと二か月ほどでアメリカに帰ってしまうのですが...
すごく情がわいてしまい かなり落ち込んでいます
私たちは正直 俗に言ういい関係ではありませんでしたが お互い理解したうえでした  
今となっては 彼の気持ちを知りたくて 
 How meny days could spend with you? とメールしたら
 I don't know とだけ返ってきました もちろんそれ以前に色々なメールでのやりとりはありましたが
この簡単な どうでもいいような返しに引っかかってます。。。 
ネイティブな方 どう思いますか?考えすぎでしょうか?
 

A 回答 (6件)

How meny days could spend with you? の意味が分かりません。

How many days could I spend with you? ということですか?一緒に生活しているわけではないですよね。「何日ぐらい一緒に時間を過ごすことができるでしょうか」と聞かれても今一緒に住んでいない以上I don't knowでしょうね。
I am going to miss you being around me.と言っておけばよかったのかもしれません。

この回答への補足

I am going to miss you being around me とメールしたら
I don't know how many days?sorry でした

補足日時:2012/11/27 23:14
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。やっぱり英語が間違っていましたね....
今 彼の方からからメールが来てやりとりをしていて休みが合わなく 
I am going to miss you being around me とメールしたら
sorryと返ってきました...
また落ち込んでいます...

お礼日時:2012/11/27 23:03

恐らく『あと何日生きていられるの?』



と解釈されたようです。

ですからI don't know.

となるわけですね。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

彼は私が英語できないのわかっているので...
やっぱり英語間違っていましたね(笑)ありがとうございます。

お礼日時:2012/11/27 23:21

後どれだけ一緒にいられるのかな、と聞いたらその質問の答えが返って来るのは当然のような気が。



行間を読めとか、気持ちを察しろなんてアメリカ人には通じませんよ。一つ目の原子爆弾の3日後にもう一つ落とす人達です。

気持ちを知りたいならそう聞くべきです。聞かないなら自分の気持ちを伝え、それをどう受け止めるかを見てもいいでしょう。

しかし帰国直前になると気持ちは前に向いていて、あっけない切れ方をするかもしれません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうかもしれません。切り替え早いですからね... 
覚悟はしているのですが、あと二か月間 楽しい思い出が作れればいいかな なんて。
ありがとうございます。

お礼日時:2012/11/27 23:18

How meny days could spend with you?


→How many days could I spend with you? などとしないと綴りや文法がおかしい文です。

I don't know. には複数の可能性があり、「どうでもいいような返し」というのも1つの可能性だとは思います。
ーーわからないよ、そんなこと考えたくもないし。ーーということかもしれません。
ーー言えないよ、言うのは怖いよーーということかもしれません。

コミュニケーションはやりとりなので、これにあなたからさらに続けて彼に言うとすれば、
May I ask what you mean by "I don't know"? と直接的に言ってもいいかもしれませんし、
You don't know. I don't know, either. などと相槌を打つのもありかもしれません。
場合によっては、
Could I ask you if you love me?
とストレートに尋ねた方がよいかもしれません。(もし、婉曲的にあと何日一緒にいられるのかしらーーということで彼の気持ちを引き出そうとしても、こういう日本的な婉曲法はアメリカにはないのでストレートがいい場合が多いと思います)
さらには
I wonder if you could kiss me goodbye before you leave Japan. Could you do that?
などという展開もあるかもしれません。
こればかりは、あなたと彼との関係がどのようであったか、どんなコミュニケーションをとってきたかによります。しかし、丁寧にコミュニケーションを続けることで、誤解があれば、それも解けると思いますよ。
何れにしても、相手に感謝の意を表したいですね。

あと2ヶ月、彼にとって思い出に残る日本滞在となればいいですね。(そしてあなたにとっても)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁寧にありがとうございます。最後の言葉に泣けてしまいました。

お礼日時:2012/11/29 22:04

その方もお仕事も持っているだろうし、自国(米国)との家族・仕事仲間とのやりとりや取引もあると思います。


単純に、いついつ未来日で、lananaさんに伝えることはできないという事だと思いますよ。

あまり深く考えすぎると、頭が混乱しますので、いつ帰れるのかは分からないんだな~
くらいの理解で問題ないと思います!!
    • good
    • 0

もしそうであれば彼のほうはあなたが思っているほどあなたのことを思っていないということです。

もし、ある程度思っていれば軽くme tooと返事するはずです。sorryというのは誤解される前にはっきり意思表示をしておこうとしているものと思います。日本人と違ってアメリカ人は相手への(日本的な)思いやりは欠如している方が多く、ストレートの返事は多々日本人の気を害します。
私は15の頃から西洋人との交流があり10年以上米国、欧州に住んでいましたが当初彼らのストレートさについていけませんでした。でも、今ではそうしている自分があり周りの日本人から「あなたは本当に何でもはっきり言うのですね」と言われます。そうしないと彼らと対等にやっていけませんでした・・・。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!