アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

中国人の友人を誘ってOKをもらいました。
その後、アドレスを聞いたので
メールを送りたいのですが
食事の誘いに応じてくれたことを御礼を言いたいのです。




何かいい表現はありませんか?

ちなみにデートではなく、女性同士の食事会です。

A 回答 (2件)

友達同士の場合、日本人の感覚でいくとmisunderstandingが生じる事があります。


ありがとう、ごめんなさい をあまり言い過ぎると距離を感じて、あなたとはあまり仲良くなりたくないわというサインと取る中国人も多数です。あちらから誘ってくれたのならお礼するでしょうが、誘いに応じてくれたという状況ではおかしなことになりかねません。

谢谢你答应我跟我去吃饭!我非常高兴!(お食事の誘いに応じてくれてありがとう、とても嬉しいです!) なんて表現もあるにはありますが、これをもしこの状況で私が受け取ったらかなーり意味深です。お金の貸し借りの話をされると思うでしょうね。約束したんだから絶対来いよ!いいな?みたいに少し高圧的に聞こえるからです。

では、どのような表現がスマートか。

你好,我好好期待着跟你去吃饭!不见不散啊~。(お食事会、楽しみにしてるよ!では現地でね~。) 
くらいの表現が女性の友人同士ならナチュラルです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2012/12/05 18:58

楽天でもYAHOOでも翻訳機能ありますよ


ちなみに「食事のお誘いお受け下さって有難う御座います。楽しい食事会になりますね」
ではダメですか?中国語の簡体字だと「接受,谢谢用餐的邀请。变成快乐的宴会」になりまして
繁体字だと「接受,謝謝用餐的邀請。變成快樂的宴會」になります
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!