電子書籍の厳選無料作品が豊富!

この文章の構文が分かりません。文法にお詳しい方ご指導をお願いします。

But to what extent are Venezuelans and Zimbabweans attracted to the Beijing Consensus,
admire China's doubling of its gross domestic product over a decade, or are induced by the prospect of access to a large and growing market?

私は、以下の様に、3つ(1,2,or 3)の疑問文を1つの文章にしたものと考えました:

1. to what extent are Venezuelans and Zimbabweans attracted to ~

2. (to what extent Venezuelans and Zimbabweans) admire China's doubling~

3. (to what extent) are (Venezuelans and Zimbabweans) induced~

1と3の疑問文に関してはしっくりくるのですが、その間に挟まっている2の文をどのように理解してよいのか(それとも2は1と3と並列の疑問文でないのか)分かりません。

どなかたよろしくお願いします。

A 回答 (19件中11~19件)

>ただし、その結果として読み手にとって分かりにくい英文が生じてしまうということになります。



 日本語でも、話している途中で意識の変化により表現が変わることがあります。

 「全然問題ない。」と言うつもりで「全然大丈夫。」と言ってしまう人がいます。これは「全然」と言いながら、その途中で「問題ない=大丈夫」という概念が頭の中で生じたためだと考えられます。

 「全然大丈夫。」という表現を受け入れない人はまだかなりの割合で存在するでしょう。それは、その表現が、意味的には理解できたとしても、「全く」の後には「否定の語」が続くという暗黙の了解から逸脱しているという点で拒絶反応が生まれるからだと思われます。

 お尋ねの英文も同様です。

 例えば、書き手が最初から「Can you guess to what extent Venezuelans and Zimbabweans are attracted to ...」という書き方をしていれば、原文にあるような「, admire ...」や「, are induced ...」という表現が続いても違和感は感じません。

 それは、それぞれの前に「復元可能」な「Can you guess to what extent they」という語句を補うことができるからです。

 しかし、原文のように「To what extent are Venezuelans and Zimbabweans attracted to ...」という書き出しがなされている場合には、やはり「(to what extent) do they admire ...」という形や「(to what extent) are they induced ...」という形が続くべきでしょう。

 文章においては、前半と後半の整合性が(意味的にだけではなく文法的にも)取れているものが望ましいということは否定できないことです。もちろん、話し言葉においては、私たち日本人もいつも規則性や文法的な正しさを意識しているわけではありませんし、たとえ意識していてもその通りに話せるわけでもありません。

 しかし、書き言葉においてはできるだけ正確な書き方、読み手にとって理解しやすい書き方を心がける方が良いだろうと思います。だからこそ、前回紹介した「ほとんど同じはであるが、より理解しやすい英文」を書く人がいるのでしょう。

 But to what extent are Venezuelans and Zimbabweans attracted to the Beijing consensus, to what extent do they admire China's tripling of its gross domestic product over three decades, and to what extent are they induced by the prospect of access to a large and growing market?

 お尋ねの英文は十分理解可能な英文でありますが、「良い英文」であるとは言い難いと言わねばなりません。「省略」の原則を逸脱しているからです。「日本語でも英語でも通じればいいんだよ。」という人にとってはたぶん「全然大丈夫」な英文なのでしょうが・・・。

 ご参考になれば・・・。
    • good
    • 0

#4 で申し上げたように,復元することは可能で,


Venezuelans and Zimbabweans を代名詞 they にして,
to what extent も繰り返した方がわかりやすくなることは事実です。

何がいい英語とか,そういう判断は筆者に対して失礼です。
とにかく,ここでは
To what extent という疑問詞について,
Venezuelans and Zimbabweans という主語で,
中国に対する評価について問う疑問文。

3つを to what extent で繰り返すのでなく,
一つの「中国に対する評価」なんだけど,3つ or でさまざまな視点を並べているだけ。
だから,もともとの筆者の気持ちは繰り返していないのです。

そして,これは決して省略をしているのではありません。
これまで述べてきたように,
こういう be 動詞疑問文と一般動詞疑問文を並べるとき,共通主語で,
主語を繰り返さない,代名詞を使わないで,前で1回にまとめると,こういう形になる。

適当に,
Why was he angry and left the room?
これは適当ですが,こういうつなぎかたが可能である。

これを Do you like apples? という疑問文で
ただ,like apples? のようにしたのではなく,
英語の構造上,do S admire の S がないと do は使えない,
ということからくるものです。
だから,前に are S という部分があるからこそ可能なのであって,
とにかく,共通主語ですますとこういう形にならざるを得ない。

http://books.google.co.jp/books?id=vNK6Tisyl_8C& …

とにかく,こういう英文が書かれていて,
それについての構造を説明しないと意味がないです。

そして,これを書いた人は To what extent を繰り返す感覚で書いたのではなく,
あくまでも To what extent で1つの疑問文をつくり,
その中で3つの視点が含まれている,そういう書き方をしています。

こういう英語を日本人がまねできるものではありません。
ただ,これでネイティブが理解でき,それを私たち日本人が読解できたら,それでいい。
そのための構造分析。
議論するつもりはありません。
こういう do S admire で S がないと,do もつけられない,
普通には理解できないでしょう。 
    • good
    • 0

 英語に限らず、文章の中で復元可能なものは省略できます。



 すなわち、「すでに出ているもの」や「共通なもの」は省略されることがあります。お尋ねの英文を最も分かりやすく復元すると下記のような英文だったと想像できます。

 But to what extent are Venezuelans and Zimbabweans attracted to the Beijing Consensus, 【to what extent do they】 admire China's doubling of its gross domestic product over a decade, or 【to what extent】 are 【they】 induced by the prospect of access to a large and growing market?

 ただし、ご質問者が疑問を抱いているように、少々やりすぎの感はあります。せいぜい次のような英文であれば理解しやすいのではないかと思われます。

 But to what extent are Venezuelans and Zimbabweans attracted to the Beijing Consensus, 【to what extent】 do they admire China's doubling of its gross domestic product over a decade, or 【to what extent】 are they induced by the prospect of access to a large and growing market?

 おそらく書き手(または話し手)の意識の中に「ベネズエラ人とジンバブエ人はどの程度まで・・・なのか」という疑問があって、その疑問が前提となって後の部分に影響を与えているのでしょう。

 しかし、「do they admire」の「do they」や「are they induced」の「they」を省略してしまうのはいかがなものかと思います。もちろん、理解は十分可能なのですが、文法的にみてどうかということです。

 前者に関しては「Do you like apples?」を簡単に「Like apples?」ということはありますので、必ずしも疑問文の「Do you」や「Do they」が必要だとは思いませんが、この英文で「do they」を省略すると理解しにくい英文になってしまいます。「do」を省略する理由がありません。

 後者に関しては、例えば書き手(話し手)が最初の疑問文を書いた(言った)後、「Can you guess to what extent they are induced ...?」というような内容が頭の中に生まれたとすれば、その中の「can you guess to what extent they」を省略しても意味は通じるだろうという考えが話し手の頭の中に生じたとしても不思議ではありません。

 前述の「admire」も同じように考えれば合点がいきます。書き手が最初の疑問文を書きながら、同時に頭の中で「Can you guess to waht extent Venezuelans and Zimbabweans are attracted to ...?」という英文を意識していたとすれば、「Can you guess to what extent they adimire ...?」という英文の「admire」だけが残ったとしても不思議ではありません。

 ただし、その結果として読み手にとって分かりにくい英文が生じてしまうということになります。理解はできるけれども、どこか違和感を感じてしまう英文です。違和感の原因は「共通なものは省略できる」という原則から逸脱する部分があるということです。

 話し手の意識や英文の内容からの逸脱ではなくて、文法的原則(暗黙の了解)からの逸脱です。

 検索してみると下記のような英文が見つかりました。

 But to what extent are Venezuelans and Zimbabweans attracted to the Beijing consensus, to what extent do they admire China's tripling of its gross domestic product three decades, and to what extent are they induced by the prospect of access to a large and growing market?

 http://books.google.co.jp/books?id=-NMKCm_4sDsC& …

 英文の内容が微妙に違っています。どちらが先に書かれたものかは分かりませんが、こちらの方が圧倒的に理解しやすいものであることは明白です。Native speaker でもこちらの英文を好ましいと思う人がいることの現れです。

 お尋ねの英文は英文としては十分理解可能なものです。特に Native speaker たちにとっては普通に理解できるものです。しかし、だからといってそれは「良い英文」であるかどうかは別問題です。

 日本人でも、主語と述語が違う文を平気で用いる人がいますし、非文法的な表現に気づかずにしゃべる人もいます。英語の Native speaker でも同じです。

 このサイトで注意すべきものが2つあるとすれば、一つ目は Native speaker の書いた英文を盲信することです。そして2つめは自分の知識に絶対に間違いはないと豪語する自称専門家です。この世に絶対的なものはありません。謙虚な心を・・・。

 ご参考になれば・・・。



 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

何度も回答していただき、ありがとうございました。
とても勉強になりました。

「話し手の意識や英文の内容からの逸脱ではなくて、文法的原則(暗黙の了解)からの逸脱です」

言葉は本当に生物のようですね。

お礼日時:2012/12/21 21:41

>行き場をなくして消えている(省略されている)



do は消えるのではありません,
この場合,分離しない。

They admire O.
疑問文は前に do をつける,と中1で習いますが,
厳密には肯定文の場合,admire は現在形,
これを do +原形の admire に分解し,they do admire を疑問文の順序にしたのが
Do they admire です。

だから,この do が省略されるのでなく,
もとから admire という現在形のまま,do の出番がない,分解しようがない。

一つ一つ訳にけちをつけるつもりはありませんが,
over a decade というのは「10年にわたって10年の間に」ということで,
over が「~より上」(それで十数年なんでしょう)という意味で用いられているのではありません。
    • good
    • 0

そうですね、Do/Does/Did S 原形


S がないと do/does/did の出番はない。

S が共通で前に出たら
do/does/did 原形とはならない。
(強調の do は別でしょうが)

これは文法のすみからすみまで、
裏の裏まで知り尽くしているからわかることです。
(だから、某氏は私に食ってかからないように。
私の考えと違う、ということは自分の方が間違っているとまず思うことです。
余計な話ですみません)

この回答への補足

今更ですみません!翻訳がありました。

「しかし、ベネズエラやジンバブエは、どの程度まで北京コンセンサスに魅力を感じて中国の十数年間でのGDP倍増を賞賛しており、どの程度まで巨大な成長産業へのアクセスへの可能性に引きつけられているのだろうか?」

しかし、これを読んで、更に混乱してしまいました。この翻訳だと、

1と2が因果関係にあって大きな節を作っており、その上で、もう一つの大きな疑問文の節の3が接続詞orで結ばれているように感じられてしまいます、、、

補足日時:2012/12/20 23:00
    • good
    • 0

But to what extent are (Venezuelans and Zimbabweans) attracted to the Beijing Consensus,


do (Venezuelans and Zimbabweans) admire China's doubling of its gross domestic product over a decade,
or are (Venezuelans and Zimbabweans) induced by the prospect of access to a large and growing market?

ちゃんと書けばこうです。

この主語3つ共通なのを最初の1つでまかなう場合、
3つめの are induced も倒置(疑問文の順序)にはなっていません。
一般動詞のように do を用いないので、
are S induced で S が抜けた、ともとれますが、
真ん中のものを省略というのは難しいので、
3つめも S are induced の S が抜けたと考えるべきです。

結局、最初の are Venezuelans and Zimbabweans で疑問文と確定するので、
あとは疑問文の順序とせず、
Venezuelans and Zimbabweans admire ~
Venezuelans and Zimbabweans are induced ~
の共通主語を省略。

疑問詞が主語になれば、肯定文の順序というルールがありますが、
これも Did who ~と前に did が出せないからです。
逆にいうと、一般動詞の疑問文で do/does/did を使うためには
(疑問詞でない)S が必ず必要です。

今回のように、主語を前で共通ですませてしまい、
主語を一般動詞の前におかないのなら、
do の出番はない、ということは言えます。

最初に説明したことより、結局、こちらの事情でしょうね。
こういうのは受験英語とは別ですし、実践的な英語とも違います。
生成英文法とか、専門的なレベルではもっと納得のいく説明が可能なのかもしれません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。

なるほど!「主語が共通」なので、後の方のSは省略されている。したがって、明記されるべき助動詞も、行き場をなくして消えている(省略されている)ということでしょうか?

とても納得しているのですが、正直、難しいです!ありがとうございました!!

お礼日時:2012/12/20 22:42

2は本来、(to what extent DO Venezuelans and Zimbabweans) admire China's doubling~ですからdo they admire China's doubling~になるはずですが、疑問文のかわりに節になっていますね。

誤植か言い間違いだと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答をありがとうございます!

あ、そうですね。正確には

do they

となるはずですよね。

誤植でないとすると、どういう可能性があるのでしょうか、、、

お礼日時:2012/12/20 21:06

おっしゃる通り、3つの疑問文で、


To what extent に対して、
Venezuelans and Zimbabweans は共通主語、
本来、2つ目は一般動詞なので、do を使わないといけないのですが、
1(および3)が受動態で are を使っている以上、整合性がとれないので、
間接疑問的に共通主語のあと、admire を持ってきているのでしょう。

ちょっと例外的で、やむを得ないことのように思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いつもご回答をありがとうございます!

整合性をとるために"do they"を省略出来るのですね。「例外」の規則(整合性の規則?)を知りたいです!

お礼日時:2012/12/20 21:10

But to what extent are Venezuelans and Zimbabweans attracted to the Beijing Consensus, A or B?



A: admire China's doubling of its gross domestic product over a decade,
or
B: are induced by the prospect of access to a large and growing market?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答をありがとうございます!

そうなると、両国が魅了(attracted)された程度(extent)が、賞賛される程度か、引きつけられる(induced)程度か、ということなのでしょうか?

お礼日時:2012/12/20 21:02

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!