Though the wilderness available to me had shrunk to [a mere green scrap of its former enormousness], though so much about childhood had changed [in the year] between the days of young George Washington's adventuring on his side of the Potomac River and my own suburban exploits [on mine], there was still a connection there, a continuum of childhood.
私が体験できた荒野は、それ以前の広大なものから、ただ緑が伸びる程度のものになってしまっており、若きジョージワシントンがポトマック川の向こう側で冒険していた頃と、私が反対側の郊外居住区でさまざまな体験をしていた頃では、子供時代に関しても多くの違いが生じていたが、それでも両者にはつながりが、子供時代の連続性があった。
特に意味が分からないところを[]で括りました
[on mine]というのは[on my side]ということなのでしょうか。それだとすると、「反対側」という訳あたりますか?何故反対側なのかが分かりません
the yearsが訳のどこに反映されているのかも分かりません。恐らく訳さない程度のものなのでしょうが・・・
訳は自然な訳になっているので、直訳が知りたいです。それでどうしたらこのような訳になるのか教えて下さい。a mere green scrap of its former enormousnessのところとかどうしていいのか分かりません
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
私が使える原野と言ったら、[かつての広々とした原野に比べればそのほんの一かけらでしかないものに]縮小してしまった。
少年時代の意味するものが、若きジョージワシントンがポトマック川の彼の側で楽しんだ冒険の日々と、(ポトマック川の)[僕の(側)]で僕が経験する郊外の探検との間にある[年月には]大きく変わってしまったけれども、まだ少年時代、という繋がりで、まだ続いている。1。[on mine]というのは[on my side]ということなのでしょうか。それだとすると、「反対側」という訳あたりますか?何故反対側なのかが分かりません
ここは、ジョージワシントンの側、すなわち on his side と、著者の側 on mine とが、対になっています。訳者は、はじめを「向こう側」と訳したので、「私」の方が「反対側」になったのでしょう。
僕も読んでいて「おや、誤解を招きやすい訳だな」と思いました。
2。the yearsが訳のどこに反映されているのかも分かりません。恐らく訳さない程度のものなのでしょうが・・・
これは、between から mine までに修飾されている名詞です。
始めに拙い訳を書いておきました。
No.2
- 回答日時:
試訳
私の荒野の活動範囲は、かつての広大な土地の、ほんの僅かの緑の断片に縮んでしまっていたし、若きジョージ・ワシントンがポトマック川の岸辺で冒険をしていた日々と、私がポトマック川の岸辺で郊外を開拓していた日々との間には、少年期についても多くの時代的変化があったけれども、なおそこには関連性、子供時代の連続性というものがあった。
注) on his side of ワシントンの家があった側の川岸ということですが、長たらしいので訳出しませんでした。
★[on mine]というのは[on my side]ということなのでしょうか。それだとすると、「反対側」という訳あたりますか?何故反対側なのかが分かりません
→反対側とは限りません。橋がなければ、船を動かすことが出来ない子供はポトマック川は渡れませんね。ですから、自分の家のある側だけで遊んでいたわけです。そのことを言っているのであって、こちら側とあちら側を対比しているのではなく、自分の家がある側であると言っているだけだと思います。もしかしたら、両者とも同じ側だったかもしれませんが、でもおそらくは別の側という感じはします。
なお、私はワシントンの実家のポトマック川のほとりにいったことがあります。ゆったりとした流れではありましたが、川幅はそれなりにありました。
on mine = on my side of the Potomac River
★the yearsが訳のどこに反映されているのかも分かりません。恐らく訳さない程度のものなのでしょうが・・・
the yearsで複数でしたか? 本文は単数だったので。私は「時代」と訳してみました。
★訳は自然な訳になっているので、直訳が知りたいです。それでどうしたらこのような訳になるのか教えて下さい。
→試訳をしましたので、ご参考になさってください。オリジナルの訳は若干気に入らないところがありました。
★a mere green scrap of its former enormousnessのところとかどうしていいのか分かりません。
→ワシントンの子供時代には広大であった荒野は、彼の子供時代には川岸のほんのわずかしかなかったということを言いたいのだと思います。この筆者がワシントンよりも大分あとの時代の人だと思います。
以上、ご参考になればと思います。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
- 英語 Given that all patients had scores of zero on the 2 2022/05/16 17:44
- 英語 英語ができる方に質問です。 以下の文がネイティブの方に伝わるかどうかを確認していただけないでしょうか 7 2022/12/16 14:54
- 戦争・テロ・デモ ウクライナ、メル友に五千円要求されてさ 1 2022/04/02 09:38
- 英語 この英文は平易な反面格調高いですか? 1 2023/01/15 12:04
- その他(SNS・コミュニケーションサービス) 自分のpcがハッキングされたようなメールが来たのですがどうすればいいですか? 4 2022/10/02 16:14
- 英語 この英文は格調高いのでしょうか? 3 2022/06/03 18:55
- 公的扶助・生活保護 保証人? 1 2022/05/17 22:42
- 英語 Osseointegration has been suggested to represent a 3 2022/06/10 08:22
- YouTube youtubeからの著作権メールについて 2 2023/02/14 16:12
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
おすすめ情報