プロが教えるわが家の防犯対策術!

Though the wilderness available to me had shrunk to [a mere green scrap of its former enormousness], though so much about childhood had changed [in the year] between the days of young George Washington's adventuring on his side of the Potomac River and my own suburban exploits [on mine], there was still a connection there, a continuum of childhood.
私が体験できた荒野は、それ以前の広大なものから、ただ緑が伸びる程度のものになってしまっており、若きジョージワシントンがポトマック川の向こう側で冒険していた頃と、私が反対側の郊外居住区でさまざまな体験をしていた頃では、子供時代に関しても多くの違いが生じていたが、それでも両者にはつながりが、子供時代の連続性があった。

特に意味が分からないところを[]で括りました
[on mine]というのは[on my side]ということなのでしょうか。それだとすると、「反対側」という訳あたりますか?何故反対側なのかが分かりません

the yearsが訳のどこに反映されているのかも分かりません。恐らく訳さない程度のものなのでしょうが・・・

訳は自然な訳になっているので、直訳が知りたいです。それでどうしたらこのような訳になるのか教えて下さい。a mere green scrap of its former enormousnessのところとかどうしていいのか分かりません

A 回答 (2件)

    私が使える原野と言ったら、[かつての広々とした原野に比べればそのほんの一かけらでしかないものに]縮小してしまった。

少年時代の意味するものが、若きジョージワシントンがポトマック川の彼の側で楽しんだ冒険の日々と、(ポトマック川の)[僕の(側)]で僕が経験する郊外の探検との間にある[年月には]大きく変わってしまったけれども、まだ少年時代、という繋がりで、まだ続いている。

1。[on mine]というのは[on my side]ということなのでしょうか。それだとすると、「反対側」という訳あたりますか?何故反対側なのかが分かりません

    ここは、ジョージワシントンの側、すなわち on his side と、著者の側 on mine とが、対になっています。訳者は、はじめを「向こう側」と訳したので、「私」の方が「反対側」になったのでしょう。

    僕も読んでいて「おや、誤解を招きやすい訳だな」と思いました。

2。the yearsが訳のどこに反映されているのかも分かりません。恐らく訳さない程度のものなのでしょうが・・・

    これは、between から mine までに修飾されている名詞です。

  始めに拙い訳を書いておきました。
    • good
    • 0

試訳


私の荒野の活動範囲は、かつての広大な土地の、ほんの僅かの緑の断片に縮んでしまっていたし、若きジョージ・ワシントンがポトマック川の岸辺で冒険をしていた日々と、私がポトマック川の岸辺で郊外を開拓していた日々との間には、少年期についても多くの時代的変化があったけれども、なおそこには関連性、子供時代の連続性というものがあった。

注) on his side of ワシントンの家があった側の川岸ということですが、長たらしいので訳出しませんでした。

★[on mine]というのは[on my side]ということなのでしょうか。それだとすると、「反対側」という訳あたりますか?何故反対側なのかが分かりません
→反対側とは限りません。橋がなければ、船を動かすことが出来ない子供はポトマック川は渡れませんね。ですから、自分の家のある側だけで遊んでいたわけです。そのことを言っているのであって、こちら側とあちら側を対比しているのではなく、自分の家がある側であると言っているだけだと思います。もしかしたら、両者とも同じ側だったかもしれませんが、でもおそらくは別の側という感じはします。
なお、私はワシントンの実家のポトマック川のほとりにいったことがあります。ゆったりとした流れではありましたが、川幅はそれなりにありました。
on mine = on my side of the Potomac River

★the yearsが訳のどこに反映されているのかも分かりません。恐らく訳さない程度のものなのでしょうが・・・
the yearsで複数でしたか? 本文は単数だったので。私は「時代」と訳してみました。

★訳は自然な訳になっているので、直訳が知りたいです。それでどうしたらこのような訳になるのか教えて下さい。
→試訳をしましたので、ご参考になさってください。オリジナルの訳は若干気に入らないところがありました。

★a mere green scrap of its former enormousnessのところとかどうしていいのか分かりません。
→ワシントンの子供時代には広大であった荒野は、彼の子供時代には川岸のほんのわずかしかなかったということを言いたいのだと思います。この筆者がワシントンよりも大分あとの時代の人だと思います。

以上、ご参考になればと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

the yearsでした。すいません。
解決しました。ありがとうございます

お礼日時:2012/12/23 17:00

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!