アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Is it OK? は日本語で言う、「大丈夫でしょうか?」と同じと考えて良いのでしょうか?

例えば、レストランで注文をしたいときに、

I would like to order. Is it OK?
注文をしたいのですが、大丈夫でしょうか?

という言い方はできますでしょうか?

その他、↓のようなケースでの Is it OK? は間違いではありませんでしょうか?

Could you change my seat? Is it OK?
座席を交換してもらえますか? 大丈夫でしょうか?

I would like to change the date I reserved. Is it OK?
予約した日時を変更したいのですが、大丈夫でしょうか?


何卒宜しくお願い致します。

A 回答 (4件)

たいてい意味は通じますから問題ないです。

ただし、OK?には
Is it OK?
Am I OK?
Are you OK?
等の場合がありますので、文法関係が良く解らない場合は単にOK?のほうが良いかもしれません。

I would like to order. Is it OK? Could I? Can I? OK?の順番で良い表現です。Is it OK?は通じますがちょっと変です。

Could you change my seat? Is it OK? 既に質問していますから、追加質問はちょっと変です。普通はWould you please change seats with me?とか言うか、I would like to change seats with you, are you OK, please?と言うと思います。

I would like to change the date I reserved. Is it OK? 許容範囲内です。Is it OK for you?ならもっと良いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど!細かいニュアンスまでありがとうございます!!

お礼日時:2012/12/30 19:02

全部通じます。



ただ、wouldなんて硬い表現を使ってるんであれば、Would that be possible? で揃えたほうがフォーマルかもしれないです。
どのみち実地ではよっぽど腰を低くせざるをえない事情がない限り、あんまり二重のお伺いは立てませんね。

Can I order? (または挨拶の後いきなりオーダーを始める)

Could you change my seat please?

I wanna change my reservation.

こんな感じです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど!自然な英文までありがとうございます!!

お礼日時:2012/12/30 19:05

Could you change my seat? Is it OK?のように質問した後に付けると一寸しつこくなります。

相手が返答しなければIS it OK?でもいいでしょうけれど、続けて聞くと重複ですね。
I would like to change my seat. Is it OK?のほうがbetterですが・・・

ただ、同時に言うよりも、相手が返事をしなかったときにだけ使ったほうがいいと思います。

元々はIs it OK with you?ですので、日本語の「(私がしても)大丈夫ですか」というよりも「あなたこれでいいのか?」みたいな意味ですので頻繁に使うことはあまり勧められません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほどー少ししつこくなってしまう可能性もあるのですね。
ありがとうございます。

お礼日時:2012/12/30 19:01

3つとも全部OK です。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速ありがとうございます!!

お礼日時:2012/12/30 19:00

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!