プロが教えるわが家の防犯対策術!

http://www.powells.com/cgi-bin/biblio?inkey=1-06 …


At no other time... の文を訳すと、
「2つの超大国はWW(2)以来いつも争っている」
でOKですか。

A 回答 (2件)

そのとおりです。


ただしWorld War Two
です。theは普通、付きません。
文字化けするかもしれないのでtwoと
書いてますが、ローマ数字で書いても同じです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2004/02/24 09:03

このat no other timeは前の文をうけて、それ以外の時ではいかなるときも~ない。


つまり朝鮮戦争以外ということです。

このような否定の語句が文頭にでると倒置が起きます。
この場合主語はtwo superpowersで完了形のhaveが
主語の前にでています。

訳は
第2次世界大戦以来、他のいかなる時も2つの超大国が戦闘で実際に対決したことはない。

この回答への補足

倒置を使わなければ
Two superpowers have met in battle at no other time since the World War II.
ですね?

Two superpowers have never met in battle since the World War II.
と言ってもいいですね。

補足日時:2004/02/23 16:03
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!