アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

ワンオクのpierceって曲の歌詞を全て英語に直したいんてすが、うまくいきません。
英訳するにあたり、日常的な会話としての自然も大事かもしれませんが、小洒落た言い回しや、一風変わった歌詞っぽい言い回しでも、変な英語でさえなければ構いません。
翻訳サイトなどの機械的な翻訳は必要ないのでご了承ください。

↓こっから
(1)満たされることなく ふたりの距離
縮まっていく度 切ない

(2)溢れだした想い 募るだけで
(以降は英語で「言葉に出来そうもないよ」というふうに続きます)
↑ここまで

(1)の「ふたりの距離が縮まっていく度~」
という部分は意訳すれば
Whenever I feel closer to you のようになりますが、
distansという言葉を使って表現出来ますか?
Whenever the distans we had narrow
って不自然ではないですか?

(2)は溢れだした想いが募るってのは日本語的に微妙なところがあるので、「想いが溢れるだけで~」「想いは募っていくばかりで~」みたいな感じで、次に繋がるよう英訳していただいて構いません。
ただし、ここでいう想いとは愛のこととは限らないと個人的に解釈しているので、
My heart grow fonder など、想い=愛という断定的な英訳以外でお願いします!

わがままで申し訳ないですが、ご回答よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

満たされることなく


ふたりの距離
縮まっていく度 切ない

Something's missing

Our distance is getting closer
I feel more pain in my heart

満たせない何かがかけている=満たされない
にしてみました。
Something is missing は
よく洋楽ででてきますよ。

日本語って難しいですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

わがままな質問に答えて頂いてありがとうございます!
この表現がいちばんはまっていると思うので参考にさせていただきます。
また分からないことがあったら質問するかもしれないので、見かけた時は宜しくお願いします。
ありがとうございました!

お礼日時:2013/02/15 22:28

(1)満たされることなく ふたりの距離


縮まっていく度 切ない

The closer we get, the more pain we feel
we ain't got no satisfaction.


二重否定ですが、
否定を強めるとき使う表現です。

英語と日本語は、全部逆にすると
それぞれ自然な言い回しになります。

ところで、森進一の息子が歌っているのですか?

この回答への補足

なるほど…勉強になります!
おっしゃるとおり、森進一の息子がボーカルのロックバンドです。

何度も申し訳ないですが、満たされることなくってところの英訳で、満足いかないとか、不満だという風には取られませんか?
多分歌詞の流れ的に不満とかいうのではなく、二人で一緒にいても、距離だけが縮まるだけで、なにか(漠然とした)大切なものや気持ちが満たされないというか、何か大切な部分が欠けたままでいるっていうことだと思うので、その点がお互いに不満を抱いてるみたいに誤解されないか心配です。。
個人的な解釈を押し付けて申し訳ないですが、よろしければご回答お願いします。

補足日時:2013/02/14 17:13
    • good
    • 0

(1)


We ain't got no satisfaction.
The closer we get, the more pain we feel. (こちらの方が英語っぽい)
or
The closer our distance get, the more pain we feel.

(2)
Just my dilemma/desire/flame grows,
想いとは、
ジレンマ?願い?それとも炎のようなものでしょうか?

It's up to you.(あなたの解釈次第です)

この回答への補足

ご回答ありがとうございます!
満たされることなくってところは、
ain't とno が重複しているのは、そういう文法があるということですか??

補足日時:2013/02/14 12:37
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!