初めて自分の家と他人の家が違う、と意識した時

ノリが良いねーの
ノリって韓国語ではどういう風に表現したらいいのでしょうか?
翻訳サイトでは、はっつけるノリや食べ物の海苔と解釈されてしまいます。

A 回答 (3件)

「乗りがいい」は、<분위기를 잘 맞춘다>と訳せます。

また、そういう人を<분위기맨>とも云います。それらしい例を捜しなきゃ。

「よく行くスナックのママさんは、とても“ノリ”がいいので、みんなの人気者だ」
자주 가는 스낵바 마담은 너무 분위기를 잘 맞춰 줘서 인기가 좋다.

…こういうヤツにはこうしてやるし、ああいうヤツにはああしてやるって感じかな。
で、「ノリがいいね」は、<참, 분위기 잘 맞추네>とか <진짜 분위기맨이네>と訳せます。では。>゜)))彡
    • good
    • 4
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2013/02/24 20:59

韓国語で「遊ぶ」は「ノルダ」であり、日本で使われている「ノリ」の語源説もあります。

    • good
    • 0

翻訳サイトでは、無理だと思います。


また、「ノリ」と言う言葉もありません。

「분위기를 잘 이끌어간다~」と言います。

直訳すると...
「雰囲気を よく(上手に) 引っ張る(導く)」という意味で「ノリが良いね~」になります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2013/02/24 20:58

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


おすすめ情報