アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

漢文は中国の古典を日本語で読むテクニックだと思います。
ならば漢文が相当解れば現代中国の新聞やインターネットの文章を読めますか?

A 回答 (5件)

一言で言うならば 回答は「困難」です。



一般の現代中国人も古典漢文は正しく読めません
理由:
 ・単語の意味が異なる
 ・文法・文型の差異がある
 ・文体の差異がある
 ・字体が古くて読めない(繁体字)
 ・古典籍の知識がないと内容を理解できない
裏返せば、古代中国人が現代中国語を読めるか?

貴質問は
  日本人で漢文(古典漢文)を読める人が、
  現代中国語を同様の手法で解釈出来るか?
だとすれば、名詞の拾い読みはできるが文を理解するのは困難。
対策は以下のとおりです。
・簡体字を覚えること(日本語字体への変換器もあるので手間だけの問題)
・古典漢文中の単語の、現代語としての意味を覚えること(変化しているものあり)
・古典漢文に登場しなかった現代語を覚えること(山ほどあるが辞書でカバー可)
・外来語などに漢字音を充てた固有名詞や術語を覚えること(中国語音学習と辞書頼り)
・文体は古典のような形式的拘束はほぼない(逆に形式に依拠した解読が難)
・文型と構造・アスペクト助詞・各種補語、各種文型を学ぶこと(古典語と比較にならない)
・句読点類の用法を知ること(多種の記号の文中での用法が規定されている)
・中国近現代史と政治体制を理解すること(語の意味の含意が分からないと意味不明)
・ネット用語、若者語氾濫への対応
・漢文読解で身につけてきた古典籍の知識は有効です
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答有難うございます。

>・漢文読解で身につけてきた古典籍の知識は有効です

勇気が出ました。

お礼日時:2013/03/09 06:37

残念ながら読めません。


漢文は古典中国語です。
現代中国語では単語の意味が変わったり、使われなくなった言葉がたくさんあります。
漢文には現代文化を表わす単語もありません。
源氏物語を原文で読める外国人が現代日本語を習わずに村上春樹を読めますか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答有難うございます。

>源氏物語を原文で読める外国人が現代日本語を習わずに村上春樹を読めますか。

納得です。

お礼日時:2013/03/09 06:38

それは無理でしょう。


同じ漢字でも意味が違いますから。

http://chn.owlnet.jp/taishou-gengo.html

これを初めとして、 漢字 中国語との違い でググルと
https://www.google.co.jp/search?q=%E6%BC%A2%E5%A …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答有難うございます。

お礼日時:2013/03/09 06:39

なんとなくの意味がつかめればいいのであれば、何とかなることが多いでしょう。

しかし、漢文で用いられている字体と現代中国語で用いられている字体が異なっております。現代中国語は簡体字と呼ばれる省略した字体で記載されますので、読めない字も出てくるのではないでしょうか?まあ大半は形から推測可能ですけど・・・
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答有難うございます。

お礼日時:2013/03/09 06:44

それは難しいでしょう。


日本語でも古文がわかったからと言って現代文が理解できないことを考えれば,それと同じことです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答有難うございます。

お礼日時:2013/03/09 06:39

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!