【大喜利】【投稿~9/18】 おとぎ話『桃太郎』の知られざるエピソード

1.My hands were stiff from the cold weather.

なぜ、byではないのですか?

2.Nonfiction books are shelved according to author.

なぜ、depending onではないのですか?

分かる方、
簡単に説明をお願いします。

A 回答 (3件)

1.My hands were stiff from the cold weather.


なぜ、byではないのですか?

cold weatherが直接自分の手をstiffの状態にしたわけではなりません。冷えて、熱がとられて、血流が滞りとか、そういうのが直接的な理由ですね。fromを使うということは、直接的でない感じがしますので、そもそもここが出所ですよーーという意味を出しているのです。ですからfromを使います。

Cheese is made from milk. 知らなければ、チーズが何でできているかわかりません。その出所はーーfromで表されます。
He died from cold. 直接的な死因は、凍傷が悪化したとか、心臓麻痺とかかもしれませんが、元を正せば、寒さからですよーーfromの世界です。

byは行為者で、直接影響力を与えてある状態にする場合に使います。なお、お示しの文は受動態でもありませんので、by(手段・方法・理由)の可能性は薄いとまず考えた方がいいと思います。

2.Nonfiction books are shelved according to author.
→Nonfiction books are shelved according to the names of the authors. では?
なぜ、depending onではないのですか?
according toを使う場合、1つの用法(いつもそうとは限らない)として、原則・指示・計画があることを前提に言うというのがあります。この場合、アルファベッド順とかアイウエオ順とか、原則がある、(指示がある)、そういう計画があるということになりますので、depend onでなくaccording toを使っていると考えられます。

たとえば、年齢に応じてなら
depending on age
相手に応じてなら
depending on the person you are talking to
希望の応じてなら
depending on your wishes
です。
このうち、depending on ageはaccording to age, according to their agesとかでも言えます。

以上、ご参考になればと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

1の説明わかりやすかったです。

お礼日時:2013/04/04 08:56

1. stiff due to the cold weather または stiff from the cold weather と言います。

by は用いません。
 同じ原因を言うにも Blood pressure is affected by cold weather. のように受け身動詞の後では by を用います。

2. この場合 according to と by が使えます。based on のような意味ですね。
 depending on (あるいは due to) は「…に依存して…が変わる」のように原因と結果の因果関係をことさらに意識する場合に使います。アルファベット等の並べ順を依存性とまで言うのはちょっと言い過ぎですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

事例をありがとうございます。

お礼日時:2013/04/04 08:56

1.冷たいお外から来たので、という継続的動作を示すためです。



2.作家順にと『~に従って』なのでaccording toなのです。

http://eow.alc.co.jp/search?q=according+to&ref=sa
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございました。

2の説明、とてもがわかりやすかったです。

お礼日時:2013/04/04 08:56

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!