電子書籍の厳選無料作品が豊富!

訳あって、急遽次の英文の直訳・意訳・解釈を数日中に作らなければならなくなりました。

スーザという作曲者が1896年に作った「星条旗よ永遠なれ」という行進曲の歌詞です。アメリカの曲です。
愛国の歌で、独立宣言も意識してると思います。

(1)文法・単語の正解さ重視の直訳
(2)日本語としての自然さ重視の意訳
(3)時代背景等を含めた解釈(比喩とか皮肉など。例えば「the fray」が何を指すのか)

が必要です。分かる範囲で大丈夫です。
また余裕のある方は、高校の英語の授業のような、英文法の解説があると嬉しいです(これは急ぎません)。
お願いします。

Stars and stripes Forever

Hurrah for the flag of the free.
May it wave as our standard forever.
The gem of the land and the sea.
The banner of the right.
Let despots remember the day.
when our fathers with might endeaver.
Proclaimed as they marched to the fray.
That by their might, and by their right.
It waves forever.

A 回答 (1件)

Stars and stripes Forever



Hurrah for the flag of the free.
May it wave as our standard forever.
The gem of the land and the sea.
The banner of the right.
Let despots remember the day.
when our fathers with might endeaver.
Proclaimed as they marched to the fray.
That by their might, and by their right.
It waves forever.

(1)文法・単語の正解さ重視の直訳
    星と筋 永久に

    自由な人々の旗に挨拶
    我々の旗として永久に翻ることを
    海と陸の宝石
    正し人々の旗
    暴君に記憶させろ
    我々父たちが力で努力し
    彼らが闘争の中に行進した時
    彼らの力と彼らの権利でそれは永久になびく

(2)日本語としての自然さ重視の意訳
    星条旗よ永久に

    自由な人々の旗に敬礼する
    我らの旗印として永久に翻ることを(祈る)
    海原と大地の宝石として
    正しき者の旗印として
    我々の父たちが闘いのさなかに身を投じ
    その(物理的な)強さと(法的な)権利とで
    未来永劫のために勝ち取った日を
    邪な統治者たちが忘れないように 

(3)時代背景等を含めた解釈(比喩とか皮肉など。例えば「the fray」が何を指すのか)

    the fray 「闘争」は、アメリカがイギリスから独立するために戦った1812年の米英戦争(下記)をさします。
     http://www.weblio.jp/content/%E7%B1%B3%E8%8B%B1% …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご丁寧に回答していただき、ありがとうございました。

お礼日時:2013/05/02 00:30

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!