激凹みから立ち直る方法

The O.C.というドラマにて
"Don't salt his game."という英語が出てました。
日本語訳は「水を差すな」とありましたが、これは良く使う表現なのでしょうか?

saltで辞書を引いても、上記のような使い方は見つかりませんでした。

「彼の試合に塩をまく」から「水を差す」という意訳になっているのでしょうか?

A 回答 (3件)

こんにちは



NO.2の方に類似しているようですが、気になったので米国の友人に聞いてみました。
Salt one's gameはあまり使わないようです。

聞けばなるほどと思うそうですが、もしも使うのであれば、余計なことをするな、というような感じの・・・

意図的ではないにしろ、手助けをしようとして助言をしたり、先回りをして準備したことで、計画や作戦を台無しにする可能性があるので、なるべくそういった状況を避けるべきだ、というような意味合いではないかということで、ほとんど使わないし、思い出しもしない言い回しのようです。

友人は東海岸の人ですが、OCはオレンジ・カウンティで西海岸なので、西では使うのかも。
あるいはドラマの中で使ったのは誰ですか?セスとか?

もしかしたらセレブの使う言い回しだったりして。あのドラマだと真逆の立場の人もいますから、そちらサイドの言い回しとか。

ドラマなどでは使われるかもしれませし。

ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

わざわざ米国人のお友達に聞いていただき、ありがとうございます。

あまり使わないのですね。

>あるいはドラマの中で使ったのは誰ですか?セスとか?
ピーター・ギャラガーが演じるセスの父親役(名前はまだ覚えてません)が奥さんに対して使っていました。ライアンに関しての話題だったかと思います。

色々参考になりました。ありがとうございます。

お礼日時:2013/11/02 10:23

> Don't salt his game.



 salt my game という表現は O. C. 以前に You Can Have Her という歌に現れている、と Urban Dictionary にありました。

 salt my game については上記のオンライン辞書に

  It means to publically insult or demean someone even if it's unintentional, especially when they're around someone they're trying to impress.

 という定義があります。

 これから Don't salt his game という文の解釈をすると、「このゲームをフイにするような真似をするな」 という意味ではないかと思われます。

 日本人である私の感じですが、普通一般に用いられる表現とは言えないのではないかと思います。ただし、フォーマルでないという意味においてであって、たとえば米国人同士であれば意味が分かり合えるとか、そういう表現なのかもしれません。日本語でも、そういうものはあると思います。

 salt は 「塩をまく」 でもいいでしょうが、「味を付ける」 ということかもしれません。ある人が調理をしていて、別の人が 「これは味が薄いな」 と勝手に塩加減を調整してしまうようなことをすると、「余計な手出しをする」 ということになります。「要らんことをするな」 ということで 「水を差すな」 と訳されたのかも。

参考URL:http://www.urbandictionary.com/define.php?term=s …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

You Can Have Herというところでも使われているのですね。

フォーマルでなく、米国人同士が使うかもしれない、というのは興味深いです。新しい言葉が出てきている感じなのでしょうか。

Saltの意味についても、「味を付ける」というのは良い訳だと感じました。

お礼日時:2013/11/02 10:18

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=s …

A word either invented by or popularized by the TV show, The OC.
※ 作者に聞くしかないみたいですね
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

まさにThe OCで初めて出たという情報、興味深いです。

お礼日時:2013/11/02 10:15

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報