電子書籍の厳選無料作品が豊富!

入社を勧められない過酷な労働搾取企業をブラック企業と言いますが、英語では何て言うんでしょうか? Black companyでは通じませんよね。

A 回答 (4件)

sweatshop。

日本語では「タコ部屋」「労働搾取工場」と約されますが、基本的には低賃金で長時間労働を強いる工場を指します。1970年代、80年代にはアメリカの繊維産業が、現在ではバングラディシュなどの衣類生産工場を運営する会社などがそう呼ばれます。

ですから日本の「社員を平気で使い捨てする会社(特に若者を)」というのとは若干意味合いは違う部分もあります。でも今でもブラック企業を指すならばこの単語になると思いますね。
使い方としては
・That company has sweatshop-like environments. 「あの会社はブラック企業のようだ」とか
・He is working in sweatshop-like environments.「彼はブラック企業のようなところで働いている」
・This company has a sweatshop reputation.「この会社はブラック企業という評判だ」

みたいな感じです。
    • good
    • 4
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2013/12/12 12:48

sweatshop

    • good
    • 0

いろんな意味で



unscrupulous company

では?
    • good
    • 2
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!