以下の3つの文章を外国語に訳したいです。
韓国語だけは既に用意できておりますので、
それ以外の言語ならどこでも構わないので
世界中片っ端から欲しいです。
1.
お手洗い、お帰りのエレベータ、ガラスの床は1つ下の階にあります。階段でお下がりください。
2.
ベビーカーや車椅子をご利用で階段が使えない方は、エレベータ前のスタッフにお声掛けください。
3.
忘れ物や落し物は、1階のInformationでお尋ねください。
多くの人々が訪れる東京タワーで案内板に
表示しますので、ここで頂いたご回答が
大勢の外国人観光客の役に立つことに
繋がります。
回答者様それぞれのおわかりになる言語で、
この3つの文章はどのように表記するか
教えてくださると大変ありがたいです。
どうかよろしくお願い致します。
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
ドイツ語に翻訳してみました。
ドイツ人の友人にも確かめたので、通じるはずです。^^
1.Für das WC, den Fahrstuhl und den Glasboden nutzen Sie bitte die Treppen, um einen Stock nach unten zu gelangen.
2. Sollten Sie die Treppe wegen des Kinderwagens oder des Rollstuhls nicht nutzen können, fragen Sie bitte das Personal vor dem Fahrstuhl.
3. Nach verlorenen Sachen fragen Sie bitte bei der Information im Erdgeschoss nach.
ご回答ありがとうございます!
大変嬉しいです。
いやあ、こうして見ず知らずの外国語になっているのを見ると、とても感動します。
ドイツ人のご友人にも確認して頂いて、正確な文章にして頂き大変嬉しいです。
ありがとうございます。
No.4
- 回答日時:
No.2の方のアドバイスに賛成です。
いろいろな語学自慢の人に訳してもらっても、その文が適切なものであるか
判断できません。
変な文があれば、大勢の人の目の付くところに掲示した場合、国際的なジョークの
種に成りかねません。
例えばドイツ語の文、ドイツ人に目を通してもらったとの事ですが、とても不自然な
文です。
3の例だけですが、普通は
A) くだけた調子
Fundsachen
Sie haben etwas verloren?
Wenden Sie sich bitte an die Information im Erdgeschoss.
B) 簡潔に
Bei Fragen zu Fundsachen wenden Sie sich an die Information im Erdgeschoss.
の様に言うと思います。
日本人が全員が日本語の教師に成れない様に、ネーティブな人が全員完璧な訳ではないのですから。
1)、2)も大変なしろものです。
ドイツ語に関してより良い文章にするためご検討いただきありがとうございます!
私はドイツ語の修正文を見ても全くわからないので、
1、2、3をそれぞれdrmurabergさんにとって自然な文章でご提示頂けると幸いでした。
No.3
- 回答日時:
英語は誰かが書くだろうから、ベトナム語。
でも、ガラスの床があるってどういう意味ですか。翻訳以前に日本語の意味が解りませんけど、とりあえずそのまま訳していますが
1.
Ở tầng dưới có nhà vệ sinh, thang máy và sàn nhà bằng kính. Để xuống tầng dưới, quý khách vui lòng sử dụng thang bộ.
2.
Trường hợp quý khách không thể sử dụng thang máy (có xe đẩy trẻ em, xe lăn), vui lòng liên hệ với nhân viên trước thang máy để được hỗ trợ.
3.
Trưởng hợp để quên đồ, đánh rơi đồ, vui lòng liên hệ Quầy thông tin ở tầng 1.
ご回答ありがとうございます!
おおお~~。
ベトナム語はこんな風な文字なのですね。
ガラスの床に関しては、説明不足で申し訳ありません。
東京タワーの展望台には「ルックダウンウィンドウ」というものがありまして、地上150mの高さから地面が見下ろせるように、床の一部がガラスでできているのです。
こうやって全く知らない外国語に翻訳されているのを見ると、大変感動します。
ありがとうございます。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 日本語 「災害級の暑さ」と言う言い方について 12 2023/08/02 20:36
- 日本語 「~人」と「~名」の使い分け 2 2022/06/02 11:59
- 戦争・テロ・デモ ヤフコメに中国人が溢れてる…どうにかならないの? 4 2022/06/22 02:46
- 日本語 折口信夫「死者の書」の中の「ひとり語り・独り語り」という言葉の意味についてお聞きしたい 1 2023/05/17 00:22
- 英語 仮主語の「to be+名詞」の和訳について 4 2022/05/07 14:49
- 日本語 意味とは何か? どこにあるのか?(Ⅱ) 4 2022/04/21 13:35
- 英語 世界ではアメリカ英語とイギリス英語、どちらが主流ですか? 現在、世界中で英語が学ばれています。学校の 4 2022/08/27 21:23
- 仕事術・業務効率化 (初体験)中日英通訳の悩み 2 2023/08/09 09:07
- 哲学 われわれは どこへ行くのか? 世界の行方についての展望を問います。 79 2022/12/15 05:42
- その他(学校・勉強) スシロー “ペロペロ高校生” は、日本の教育の失敗ですね? 20 2023/02/08 07:08
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
特定のサイトにアクセスしよう...
-
誰かこのメールの文章を訳して...
-
日本語と韓国語の文法はなぜ大...
-
『オッパが体調崩すことの方が...
-
日本語で「無いよ~」と言うの...
-
和訳の課題をもしGoogle翻訳で...
-
谷川俊太郎って
-
台湾の戸籍に記載されている内容
-
말해줘요はなんて意味ですか?
-
自引き出来なくてごめんね って...
-
中国の住所を英語に翻訳ができ...
-
DVDやBDの輸入版で、字幕を翻訳...
-
E メールのEって何ですか??
-
翻訳してくれてありがとうって...
-
Twitter Googleからの日本語に...
-
「재밌었어?」は、「面白かった...
-
急いでます!中国語がわかる方...
-
中国語で…
-
夢グループの「夢翻訳機」はイ...
-
韓国語で「私のことを考えて狂...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
特定のサイトにアクセスしよう...
-
夢グループの「夢翻訳機」はイ...
-
「재밌었어?」は、「面白かった...
-
谷川俊太郎って
-
和訳の課題をもしGoogle翻訳で...
-
韓国語でシーーバルチョッカン...
-
日本語と韓国語の文法はなぜ大...
-
E メールのEって何ですか??
-
这个 と 这是 同じなのか?
-
翻訳してくれてありがとうって...
-
あなたの作る音楽が好き を韓国...
-
台湾語の翻訳よろしくお願いします
-
韓国語で지금 뭐해 ?ってどう...
-
いい休日でしたは? 좋았휴일이...
-
今度韓国に行ったら食べてみる!...
-
この名文を美しい日本語に訳し...
-
スマートウォッチを買ったので...
-
この韓国語の意味を教えてください
-
【韓国語】ファンレータの翻訳...
-
「あなたがいることで何度も助...
おすすめ情報