アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

以下の3つの文章を外国語に訳したいです。

韓国語だけは既に用意できておりますので、
それ以外の言語ならどこでも構わないので
世界中片っ端から欲しいです。

1.
お手洗い、お帰りのエレベータ、ガラスの床は1つ下の階にあります。階段でお下がりください。

2.
ベビーカーや車椅子をご利用で階段が使えない方は、エレベータ前のスタッフにお声掛けください。

3.
忘れ物や落し物は、1階のInformationでお尋ねください。

多くの人々が訪れる東京タワーで案内板に
表示しますので、ここで頂いたご回答が
大勢の外国人観光客の役に立つことに
繋がります。

回答者様それぞれのおわかりになる言語で、
この3つの文章はどのように表記するか
教えてくださると大変ありがたいです。

どうかよろしくお願い致します。

A 回答 (4件)

ドイツ語に翻訳してみました。


ドイツ人の友人にも確かめたので、通じるはずです。^^

1.Für das WC, den Fahrstuhl und den Glasboden nutzen Sie bitte die Treppen, um einen Stock nach unten zu gelangen.

2. Sollten Sie die Treppe wegen des Kinderwagens oder des Rollstuhls nicht nutzen können, fragen Sie bitte das Personal vor dem Fahrstuhl.

3. Nach verlorenen Sachen fragen Sie bitte bei der Information im Erdgeschoss nach.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます!
大変嬉しいです。
いやあ、こうして見ず知らずの外国語になっているのを見ると、とても感動します。
ドイツ人のご友人にも確認して頂いて、正確な文章にして頂き大変嬉しいです。
ありがとうございます。

お礼日時:2013/12/27 13:42

No.2の方のアドバイスに賛成です。



いろいろな語学自慢の人に訳してもらっても、その文が適切なものであるか
判断できません。

変な文があれば、大勢の人の目の付くところに掲示した場合、国際的なジョークの
種に成りかねません。

例えばドイツ語の文、ドイツ人に目を通してもらったとの事ですが、とても不自然な
文です。
3の例だけですが、普通は
A) くだけた調子
Fundsachen
Sie haben etwas verloren?
Wenden Sie sich bitte an die Information im Erdgeschoss.

B) 簡潔に
Bei Fragen zu Fundsachen wenden Sie sich an die Information im Erdgeschoss.

の様に言うと思います。

日本人が全員が日本語の教師に成れない様に、ネーティブな人が全員完璧な訳ではないのですから。
1)、2)も大変なしろものです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ドイツ語に関してより良い文章にするためご検討いただきありがとうございます!
私はドイツ語の修正文を見ても全くわからないので、
1、2、3をそれぞれdrmurabergさんにとって自然な文章でご提示頂けると幸いでした。

お礼日時:2013/12/27 20:54

英語は誰かが書くだろうから、ベトナム語。


でも、ガラスの床があるってどういう意味ですか。翻訳以前に日本語の意味が解りませんけど、とりあえずそのまま訳していますが

1.
Ở tầng dưới có nhà vệ sinh, thang máy và sàn nhà bằng kính. Để xuống tầng dưới, quý khách vui lòng sử dụng thang bộ.
2.
Trường hợp quý khách không thể sử dụng thang máy (có xe đẩy trẻ em, xe lăn), vui lòng liên hệ với nhân viên trước thang máy để được hỗ trợ.
3.
Trưởng hợp để quên đồ, đánh rơi đồ, vui lòng liên hệ Quầy thông tin ở tầng 1.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます!
おおお~~。
ベトナム語はこんな風な文字なのですね。
ガラスの床に関しては、説明不足で申し訳ありません。

東京タワーの展望台には「ルックダウンウィンドウ」というものがありまして、地上150mの高さから地面が見下ろせるように、床の一部がガラスでできているのです。

こうやって全く知らない外国語に翻訳されているのを見ると、大変感動します。
ありがとうございます。

お礼日時:2013/12/27 13:45

失礼ですが、商業目的なわけですよね。



それでしたら、対価をはらって、翻訳してもらうのが
筋だと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

商業目的なのであれば、対価を払って、翻訳してもらうのが筋だと思われるということですね。
ご感想を頂きました。

お礼日時:2013/12/27 13:48

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!