アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「販売チャンネルの多様化を目指して」という文を書いていて、気付きました。
今朝の新聞に「販売チャネル・・・」と掲載されていたのですが、チャネルとチャンネルに意味の違いはございますか?
また、意味が同じ場合、どちらを使用するのが適当か。の定義はございますか?

A 回答 (3件)

どちらも英語の channel のことです。

(意味の違いはありません。)
レポートとリポート(report)
プリンタとプリンター(printer)
ベッドとベット(bed)
と同じことです。
    • good
    • 1

#1さんがおっしゃるとおり元は同じ英語ですが,


「チャネル」の方が原音に近いと思います。

原音に近い表記はひとつの流れのようで,
たとえば
犬の血統書を発行する「ジャパンケンネルクラブ」という団体は
数年前「ジャパンケネルクラブ」と改称しています。

もっとも「チャンネル」は
日本語に定着して辞書にも載っているので言葉なので,
いまさら「チャネル」とする必要性は感じません。
    • good
    • 3

TVのチャンネルなどは「チャンネル」といいますが


経済、通信、コンピュータなどの業務的には
「チャネル」と言う事が普通です。
実際には混用されてますけどね。
    • good
    • 2

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!