プロが教えるわが家の防犯対策術!

以下のような文章ですが、どのように訳すべきでしょうか。

je ne veux que toi

歌詞の一部で、Youtubeで拾った歌で、確かに音も上の通りの発音でしたので、文章に誤りがあるとは思えません。

教えてください。

A 回答 (4件)

他の方のおっしゃる通りです。



que は英語で言えば、 but あるいは than と同じ意味と理解しています。
【以外には】【例外は】

ここでは【何も必要ない】ただ例外は【お前】である。
【お前のみが必要】と云うことでしょう。

何とくどくどと言われるでしょう。実は que が接続詞か、前置詞か分からないのです。どなたかご存じですか。

この回答への補足

皆さんが同じ答えを出していただきましたので、全員の方にベストアンサーを差し上げたいのですが、システム上不可能ですので、より長文を書いていただいた方に差し上げたいと思います。

補足日時:2014/04/18 10:12
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2014/04/18 09:56

うーん



意訳すると、

「あなたがいなければ生きていけない。」だと思いますが、ちょっと大袈裟ですね。他にも違う意味合いがあるかもしれません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2014/04/18 09:56

わたしがほしいのはあなただけ。



という意味です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2014/04/18 09:56

私は貴方しか必要としない


と言う意味になります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2014/04/18 09:55

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!