アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

1.ドラマで「サッチオプチャ」と言ってるのですが、訳はやくざとか
借金取りと言ってます。ハングルで書いて頂けますか?

2.例えば、韓ドラは1日も欠かさず見て居ますと言うときは
한국 드하마는
  1.빠뜨림없이(抜かりなしに)
  2.빠짐없이 (もれなく)       보고 있어요.

どちらを使いますか?

3.ㄹ/을까 싶어서を使って教えてあげようと思ってと言いたいのですが
 ↓これでは違いますよね?
 가르쳐 줄까(드릴까) 싶어서
 正しくは何と言うのでしょうか?

4.店頭に物を並べるは何と言いますか?
 늘어놓다 が辞書には出てますがこれは散らかすって言う意味だと聞きましたが
 どうなのでしょうか?

 以上よろしくお願いします。

A 回答 (1件)

1)사채업자(私債業者)貸し金業とでもいうか、高利貸というか。


2)빠뜨리지 않고 (빠짐없이も使うと思う)
3)가르쳐 주려고 해서
4)늘어 놓다 または진열하다

いずれもこれしかないということではなく私ならこう言うかなということです。
ご参考にとどめてくださいね。

この回答への補足

ありがとうございましたl

補足日時:2014/05/23 07:10
    • good
    • 0
この回答へのお礼

解答ありがとうございます。
私債業者、成る程。
で、3は싶다 を使って出来ないでしょうか?

お礼日時:2014/05/18 12:02

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!