[PR]ネットとスマホ まとめておトク!

外国語学習が好きで、現在4カ国語を話せます。

・・・が、これまでの学習法だと一つ一つの言語に時間がかかりすぎな感じもするため、新たな方法を試してみたいと思っています。

その中で、同じ内容の本を多言語で読む方法がお勧めだとあるサイトにあり、実際にこれは良さそうだと感じました。

しかし、多言語で書かれている本を探すのは難しく(例えば、英語、ドイツ語、フランス語辺りであれば割と容易に見つかりそうですが)、同じ本で多言語に翻訳されているもので比較的易しい内容のものなど、何か良いシリーズはないかなあと探しているところです。

探している言語のものは

ヒンディー語
アラビア語
中国語
フランス語

です。

何かお勧めの本やサイトなどありましたら、アドバイス頂けますと助かります。

どうぞよろしくお願い致します。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (7件)

回答番号3,6のplapotaです。

(さつき、まちがへて2と書きました。)

(1)聖書のテキストや朗読のファイルを集めたサイトは、たくさんありますが、ひとつだけ。

http://www.divinerevelations.info/languages/inde …

各言語のリンク先を開いて、「mp3」のアイコンが音声ファイルです。


(2)アラビア語をお求めでしたら、なんといつてもコーランです。

テキスト
http://quran.com/
朗誦
http://quranicaudio.com/

フランス語・中国語・ヒンディー語などの翻訳と朗読
http://www.alqurantranslation.com/quranrequest.h …


(3)アリス

フランス語
http://fr.wikisource.org/wiki/Alice_au_pays_des_ …
フランス語の朗読
https://archive.org/details/Lewis_Carroll_-_Alic …

イタリア語・スペイン語・ドイツ語のファイルも、私のパソコンに入つてゐるのですが、ダウンロードページが不明です。
    • good
    • 0

おしやべり好きの、回答番号2、plapotaです。

本日も2件、私の回答文が削除されました。自業自得です。OKWaveサポート担当さんには、ご多忙のなか、申し訳ないとは思つてゐるのですが、止まりません。

ていねいな「お礼」、恐縮してをります。

>>『太陽王ラムセス』

私はわかりません。これから調べます。
スウェーデン語もご堪能なのですね。しかも、日本語や英語との違ひを敏感に察知できるほどに。私は、現代語はあまりできません。会話は特に苦手です。

>>原作のフランス語を読んでみたいと思っています。

お名前を拝見いたしますに、フランス語がいちばんお好きなのですか。

>>回答を読みながら、それぞれの人の翻訳の仕方に
>>「上手いな~」と感心したりすることもあります。

Soleilsolさんの他の人たちへの思ひやりが感じられます。見習ひます。

>>外国語カテゴリーなら、外国語の楽しさや発見など、
>>そういった観点からのお話が出来ればいいなあと思ってしまいます。

毎日でもお願ひします。

翻訳依頼が激減したことに、私は今、少し責任を感じてゐます。たくさんの言葉をあやつることのできる、Soleilsolさん、困つてゐる人の投稿があれば、お相手をお願ひします。

*** *** *** *** ***

ふと思ひました。私は質問の意味を勘違ひしてゐたかもしれません。

1冊の本の中に、

ヒンディー語
アラビア語
中国語
フランス語

この4言語があるもの、と解してゐました。
もしや、本はそれぞれの言語で、4冊でもよいのですか。

すぐに、この組みあはせを思ひつくわけではありませんが、
電子書籍のサイトで調べれば、見つかるかもしれません。

http://www.gutenberg.org/

https://archive.org/index.php

http://books.google.co.jp/

『太陽王ラムセス』を見つけ出して、イイカッコしようと思つたのですが、さういふ邪念があると、天は味方してくれません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再度ご丁寧にどうもありがとうございます。とても助かりました。

お礼日時:2016/06/16 16:10

パウロ・コエーリョの「アルケミスト」という小説は世界中で翻訳されたそうです。


(原著はブラジル・ポルトガル語)

ウィキペディアを見たところ、ヒンディー語は分からないんですが、アラビア語版、中国語版、フランス語版はありそうですよ。

日本語版と英語版を読んだことがあります。学習者用でなく一般向けの小説ですので初級向きとまでは言えませんが、、そんなに難しい文章ではないと思います。
英語版は昔、講談社英語文庫からも出ていました。もちろん普通の洋書のペーパーバックもあります。

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A2%E3%83%AB% …

講談社英語文庫版、今も売ってるようです。
http://www.amazon.co.jp/%E3%82%A2%E3%83%AB%E3%82 …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございまいた。

「アルケミスト」、そういえば昔読んだことを思い出しました!
当時は良くわからなかったのですが、今読めばまたかなり違った風に読めるなあと直感しました。

さらに多言語に翻訳されているのですね!易しくはなくとも、それほど難しいわけでないのであれば、丁度良い勉強になりそうです。

早速、それぞれの版を調べて見ます。どうもありがとうございます!!

お礼日時:2014/05/19 11:21

多言語に翻訳された本といえば何と言っても聖書でしょう。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

確かにその通りですね!ご回答ありがとうございます。

お礼日時:2016/06/16 16:10

Soleilsolさん、おはやうございます。


私は、回答する能力がありません。いちどお話したかつたので、ご挨拶いたします。

*** *** *** *** ***

>>多言語で書かれている本を探すのは難しく

私も、好きな本をいろいろな言語で読み比べをするのが、楽しみのひとつなのですが、1冊にまとまつてゐるものは、見たことがありません。対訳ならばともかく、多言語となると、書物の形式はちよつと。特に、

ヒンディー語
アラビア語
中国語
フランス語

この組みあはせは、なかなかむづかしいでせうね。

回答番号1のTacosanさんの御指摘どほり、聖書でしたら、多言語アプリがたくさんあります。(本もさがせばあるかもしれません。)もつとも標準的なものは、

BibleWorks

ですが、私のやうな貧乏人には高価で買へないので、フリーソフトを愛用してゐます。
たとへば、

The SWORD PROJECT
使用できる翻訳言語の一覧
http://www.crosswire.org/sword/modules/ModDisp.j …
アプリ本体のダウンロードページ
http://www.crosswire.org/sword/software/biblecs/

ほかにも

e-Sword とか、softProjector(ヒンディー語は、なし)とか、使ひます。

聖書の次にたくさん訳されてゐるものといへば、『不思議の国のアリス』だとおもふのですが、多言語のものがあれば、私のほうが教へていただきたいくらゐです。ちなみに、今アリスについてのボケ質問をしてゐるのですが、回答がつきません。

http://questionbox.jp.msn.com/qa8592552.html

*** *** *** *** ***

回答になつてゐませんね。
でも、かういふ質問は大歓迎です。ことばの好きな人とお話できる機会になりますから。ちかごろ、翻訳依頼がめつきり減つてきました。。私は外国語カテゴリが、翻訳依頼で埋め尽くされることに疑問を持ちますが、ほんとうに困つてゐる人は遠慮なく質問すればいいとおもひます

>>外国語学習が好きで、現在4カ国語を話せます。

私は話すのが苦手です。Soleilsolさんの回答文を拝見してゐて、うらやましい、と感じてゐます。余計なおしやべりなら好きで、ときどき投稿文が削除されます。規約違反常習者なものですから。このたびも答になつてゐませんから、削除されれば自動的に私の罪も消滅します。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

>私も、好きな本をいろいろな言語で読み比べをするのが、楽しみのひとつなのですが、

これを読んで、他にもこのような方がいらっしゃるのかと嬉しくなってしまいました。
私はこれまであまり読み比べをしたことはなかったのですが、唯一『太陽王ラムセス』シリーズは別で、ある時にこれをたまたまスウェーデン語で読み、それがあまりに面白かったので、同じ本を日本語版と英語版買ってそれぞれ読んでみました。そうしましたら、それぞれの言語の版を読みながら受けるストーリーの印象や感覚は全く違っていて、まるで別の物語を読んでいるような感じすらして驚きました。・・・というのも、スウェーデン語には日本語のような敬語がないため、王と王の友人(幼馴染)の会話はかなり普通の会話なのですが、それが日本語版では友人がやけに恭しく王に話しかけているのを目にし、「随分距離感があるなあ・・・」と驚いたのです。また、英語版では更に砕けた感じの会話体が使われている箇所が多く、「これはないだろう」と、何だか作品の品が落ちているような印象を受けました。あくまで全て私個人の感想ですが・・・。将来的には原作のフランス語を読んでみたいと思っています。

>BibleWorks

これは初めて聞きました。さらに、

>The SWORD PROJECT
使用できる翻訳言語の一覧
http://www.crosswire.org/sword/modules/ModDisp.j …
アプリ本体のダウンロードページ
http://www.crosswire.org/sword/software/biblecs/

ほかにも

e-Sword とか、softProjector(ヒンディー語は、なし)とか、使ひます。

これらをお教え下さり、ありがとうございます。凄いですね、こんなソフトがあるのですね・・・!何だかワクワクして来てしまいました!


>聖書の次にたくさん訳されてゐるものといへば、『不思議の国のアリス』だとおもふのですが、多言語のものがあれば、私のほうが教へていただきたいくらゐです。

アリスですか、そうですね!全く思いつきませんでしたが、こういった作品を探してみます。どうもありがとうございます。


>ちなみに、今アリスについてのボケ質問をしてゐるのですが、回答がつきません。

http://questionbox.jp.msn.com/qa8592552.html

今拝見させて頂いたところ、どなたか素晴らしい回答をして下さった方が出たようですね!
私なら、「起こることは起こる」と解釈するなあと考えました。


>私は外国語カテゴリが、翻訳依頼で埋め尽くされることに疑問を持ちますが、ほんとうに困つてゐる人は遠慮なく質問すればいいとおもひます

そうですね。回答を読みながら、それぞれの人の翻訳の仕方に「上手いな~」と感心したりすることもあります。
でもやっぱり、外国語カテゴリーなら、外国語の楽しさや発見など、そういった観点からのお話が出来ればいいなあと思ってしまいます。

Plapotaさん、楽しいお喋り、どうもありがとうございました!!

お礼日時:2014/05/19 11:17

自己啓発本ですがなら4ヶ国語がある様です。


『How to Stop Worrying and Start Living』Dale Carnegie
参考にアマゾン(US)のリンクを添えておきます。

http://www.amazon.com/How-Stop-Worrying-Start-Li …

それぞれの国のアマゾンでDale Carnegieで検索するとヒットします。

あとは、世界的に有名な小説等や最近のTVドラマシリーズならあるのではないでしょうか。

見当違いなら申し訳ございません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
Dale Carnegieなどの巨匠の自己啓発本なら様々な言葉に翻訳されていそうですね!
リンクまで貼って下さりありがとうございました。
それぞれの国のアマゾンで調べて見ます。

お礼日時:2014/05/19 10:48

多分


旧約聖書
ならあると思うけど, 「易しい」かどうかは....
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
確かに「易しい」とは言い難いですが、聖書とは盲点でした!

お礼日時:2014/05/19 10:46

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング