電子書籍の厳選無料作品が豊富!

The bridge is out. の意味は? 映画True Liesの中で、破壊された橋を差して叫ぶのですが、何故OUTなのでしょうか?

A 回答 (4件)

outには基本的には動詞や形容詞、副詞などを修飾する副詞としての用法しかありませんが、


is、am、areなどのbe動詞と同時に用いることで、名詞を修飾する形容詞としての働きを持ちます。

形容詞として用いた場合、out は「外出した」「不在の」というような意味になります。

従って The bridge is out. を直訳すると、
「その橋は不在である」
ちょっと不自然な訳なので意訳すると、
「橋はなくなった」
と、こんな感じでいいんじゃないでしょうか。

こういう用法の説明は和英辞典にも載ってるので、辞書を引く癖はつけておいたほうがいいですよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2014/07/04 13:37

こんにちは。



調べた訳がないが、可能性として。。。

1. washed out の省略

例えば: The bridge was washed out. (橋が豪雨にて流された。)

2. out of service の省略

Out of service = 操業・利用中止

The bridge is out of service → The bridge is out.

尚、out of service/out of order に関しては下記の URL へどうぞ。

参考URL:http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2014/07/04 13:37

out は使えないと言う意味も含まれてます。



叫んでるってことは、短いフレーズの方が良いからoutにしてるのかも。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2014/07/04 13:38

橋が消えた。



The power is out. 《停電です》
と同じ用法です。

http://eow.alc.co.jp/search?q=out&ref=sa
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2014/07/04 13:39

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!