痔になりやすい生活習慣とは?

●回鍋肉(ホイコーロー) 豚肉の味噌炒め
●蟹爪(カニツメ揚げ)
英語で何ですか? 教えて下さい。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

ホイコーローは、検索で二つ見つけました:


1. Double cooked pork
http://tamtam-hk.hp.infoseek.co.jp/america.htm
2. Stir-fried pork & cabbage with spicy miso sauce
http://www.adhams.co.jp/benitora/menu/menu.html

カニ爪揚げは Fried crab clawsかな?
    • good
    • 0

回鍋肉:Twice cooked pork


豚肉の味噌炒め:Stir-fried pork with soybean paste
蟹爪:Deep-fried crab hand
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qハンバーガーはハンバーガー。ではハンバーグは?

ハンバーグはドイツの都市の名前だと言われました。
では日本で言うハンバーグは英語で何というでしょうか?
hamburg steak でしょうか。

Aベストアンサー

Hamburger steakという言い回しは辞書にも載っているのであるのだとは思いますが、アメリカでよく耳にする表現ではないですね。

ドイツ料理店やギリシャ料理店なんかではGerman steakとかHamburger steakと言う表現を目にするかもしれません

普通一般のダイナーやレストランでそういうメニューがあるかなあと考えると、質問者さんがお書きのSalisbury steak が一番近いのではないでしょうか。Hamburgerのバン抜きと注文することも出来ますね。ただ微妙に違いますが。

日本でのハンバーグステーキには必ずといっていいほどつなぎが入っています。卵とかパン粉とかたまねぎのみじん切りとか。アメリカでHamburgerと言ったらつなぎが入っていることはめったにありません。塩コショウと多少のスパイスで味付けされたひき肉パティを指すわけですから。

Salisbury steak はひき肉につなぎが入っているものです。ですのでこれが一番近いかと思います。

Q鯛(たい)の一番適切な英語は?

鯛のお頭、鯛の煮付け、鯛の刺身など、日本の鯛を英語では何といいますか?
SEA BREAMは適切ではないと、アメリカ人に
言われました。鯛はTAI FISHでいいのでしょうか?

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です.

red snapperが無難だと言うのは、その名前になれているからなんですね. つまり、red snapperはどこにでも撃っているからなんです. 赤っぽいいろをしているので真鯛に似ているので、すし屋でも、これを使っているんですね.

でもこれは、バラブエダイといって、ブエダイ類の魚なんですね. それに対照したものがSea Breamといわれるさかなで、Breamと言う淡水の鯛の一種なんです.

日本で言う鯛をSea Breamといい、赤い真鯛をRed Sea Breamといいます。確か、黒鯛はそのまま、Black Sea Breamと言っているはずです.

Sea Breamと言って適切でないと言ったのは、色が違うからか、その人自身が Breamしかしらないか、Red Sea Breamという種類を知らなかったんじゃないかと思います.

これで良いですか?

Q英訳してください!料理。

ふと思ったことがあり質問します。
和英辞典には載ってなかったのですが・・・。
麻婆茄子とか回鍋肉、といった中華料理って、英語では何というのですか?
参考に教えてください。

Aベストアンサー

No2でお答えしたkhuma56です。

たったいま行ってきましたよ。
今おなかいっぱいです。

で、結論ですが、
ごめんなさい嘘を言ってました。
メニューに書いてあったのは、
Garlic sauce with Eggplant
でした。
漢字では 魚香茄子 と書いてありました。

ただ、No1の方もおっしゃていますが
中華料理の英名はそのお店のコックさんの判断で
説明としてつける場合が多いと思うので
お店によってバリエーションがかなりあると思われます。

ちなみにマーボ豆腐はどこへいってもそのまま
Mabo tofu
です。

Q「卵とじ」って英語でどう言うんですか?

こんばんは(^ω^)

親子丼は、鶏肉を卵でとじますよね。
で、この『卵でとじる』という言葉は、
英訳するとどうなるんでしょう?

ちなみに、手持ちの和英辞典には
載っていませんでした(>0<)

よろしくお知恵を拝借いたします。

Aベストアンサー

web翻訳したら「卵で綴じる」→「It binds it with the egg.」と出てきました
またyahoo辞書で引いたら「卵綴じ」→「bound together with egg.」だそうです

ご参考までに^^*

参考URL:http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&stype=1&dtype=3&p=%E5%8D%B5%E3%81%A8%E3%81%98

Qマーボー豆腐を英語で説明できませんか?

英会話スクールで、マーボー豆腐が大好物だとイギリス人に言いました。それはどんな料理ですか?と聞かれてあわててしまいました。It's a Chinese dish with Tohu.と言いましたが、分かってくれませんでした。どなたか説明できる方いますでしょうか?宜しくお願いします。

Aベストアンサー

Fry some ground meat, tofu and cibol. After that, mix them with chili bean source.
It is hot and tasty dish. I like to eat that with rice.

ってな感じで、詳しく言ってみればいかがでしょうか。
ある程度調理過程をイメージすればわかるかと。

Q「ハヤシライス」は英語で何と呼ばれているの?!

「ハヤシライス」は日本で発祥した料理だと言われます。

「ハヤシライス」の語源については諸説あるようですが、
詳しいことはわかっていないようです。

さて、この日本発祥の洋食である「ハヤシライス」は、
英語ではどう呼ばれているのでしょうか?

詳しい方は教えてください。

Aベストアンサー

hashed beef and rice とか、
hashed beef rice とか、
beef hash with rice などと呼ばれているようです。

Q訳する事を手伝ってください。

私はパスタ専門店で働いているものです。
最近外国のお客様が多く出入りするようになり英語のメニューが必要だと思い検討する事となりました。と言っても、私の独断なんですけど。

パスタのメニューと言うのは例えば「トマトソーススパゲッティにチーズとナス。」と言う簡単な説明書きを添えたいのです。tomatosauceスパゲティwithチーズ&ナス。って言うのは通用しませんか?もちろんカタカナの部分は英単語です。単語を入れるだけでいろいろと応用できると私の作業も楽なのですが・・・。どうか、英語の堪能な方からのアドバイスをお願いします。

それと、オーソドックスなペペロンチーノは辞書で調べた所「peperoncino」ボンゴレは「vongole」でいいのでしょうか??辞書では(イタリヤ)と記しております。イタリヤ語なんですか?

Aベストアンサー

こちら(英国)でも普通のメニューはタイトル(?)の下に説明が書いてありますからそういう事ですよね?

★(パスタの種類)with (野菜/肉/魚介類)in (ソースの種類)

ではいかがでしょうか。例文として、

Farfalle with roasted seasonal vegetables in tomato sauce and cheese

Penne with bacon and mushrooms in creamy sauce

Spaghetti in Bolognese sauce

等。メニューは適当ですからね。ぺペロンチーノの場合なら、

Spaghetti Aglio e Olio con Peperoncino (これが名前です)
  Spaghetti with Olive Oil, Garlic and hot chili peppers

ボンゴレは

Linguini alle Vongole
  Linguini with clams and garlic in light white wine sauce

上のレシピもちょっと適当ですからねー…一応。日本で使っている料理名は短くしてあるものが多いですよね(イタリア語のままだと長いし面倒)。簡単にパスタの種類とソースで名前にしてしまっても良いように思います。どこかにイタリア語と日本語のメニューが載っているサイトがないか探しましたが、残念ながら私の検索では思ったものが出ませんでした…。メニューの英訳頑張って下さいね(ここまで気を使ってくれる人にはボーナスもあげるべきですよー、オーナーさん)。

こちら(英国)でも普通のメニューはタイトル(?)の下に説明が書いてありますからそういう事ですよね?

★(パスタの種類)with (野菜/肉/魚介類)in (ソースの種類)

ではいかがでしょうか。例文として、

Farfalle with roasted seasonal vegetables in tomato sauce and cheese

Penne with bacon and mushrooms in creamy sauce

Spaghetti in Bolognese sauce

等。メニューは適当ですからね。ぺペロンチーノの場合なら、

Spaghetti Aglio e Olio con Peperoncino (これが名前です)
...続きを読む

Q食べる方のお鍋ってなんて英語でいうのですか?

容器の鍋ではなくて、
「昨日の晩御飯はお鍋でした」と言う時のお鍋って英語でなんていうのですか?
「水炊き」と「ちゃんこ鍋」って英語でなんというのですか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

鍋料理全般を指す単語としては、hot potという言い方があります。この単語の前に国名をつければ個別鍋というよりその国の鍋料理という意味になります。例えば
Japanese hot pot(日本式鍋) Chinese hot pot(中国風鍋)Korean hot pot(韓国風鍋)
といった具合です。
ですが、最近は海外の日本料理店でもNabe(hot pot)という表記が増えてきましたので、日本食をよく召し上がる方ならばNabeでも通じるかもしれません。

水炊き:Mizutaki hot pot, chicken hot pot, Mizutaki(chicken broth hot pot), Mizutaki(chicken and vegetable hot pot) などの言い方があります。

ちゃんこ鍋:これはhot potをつけずにChanko-nabeというのが圧倒的に多いです。そして次に良く見る表示は、Chanko-nabe(a sumo wrestler's food)とかChanko(a common dish for sumo wrestlers )など相撲や力士の重きを置いた説明をつけるという形です。

参考になれば。

鍋料理全般を指す単語としては、hot potという言い方があります。この単語の前に国名をつければ個別鍋というよりその国の鍋料理という意味になります。例えば
Japanese hot pot(日本式鍋) Chinese hot pot(中国風鍋)Korean hot pot(韓国風鍋)
といった具合です。
ですが、最近は海外の日本料理店でもNabe(hot pot)という表記が増えてきましたので、日本食をよく召し上がる方ならばNabeでも通じるかもしれません。

水炊き:Mizutaki hot pot, chicken hot pot, Mizutaki(chicken broth hot pot), Mizutaki(c...続きを読む

Q「豆板醤」を英語で書くとどうなりすか?

「豆板醤」を英語で綴るとどうなるか教えて下さい。お願いします。

Aベストアンサー

このようなソースがあります。
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q128862902

Q自然な接客英語を知りたい!PLEASE HELP ME!

こんにちは。
私は最近レストランでアルバイトを始めたのですが、予想以上に外国のお客様が多いのです。
せめて基本の接客用語だけでも英語で話せたらと思うのですが、
挙げてみると意外にもたくさんあることに気付きました(汗)
辞書で調べたような言葉は「自然な」英語ではないと思うので、
自力ではどうしようもありません・・・

どうか、お詳しい方、お力を貸してください!!!

以下の流れを部分的にでもいいので自然な英訳をお願いします。
ちなみに、あまりかしこまらない感じの元気いっぱいな雰囲気のお店です。

「ようこそいらっしゃいませ!」
 (ただのwelcomeよりももっと「ようこそ!」のニュアンスが欲しいのです)
「何名様ですか?」
「禁煙席でよろしいですか?」
「少々お待ちください」
「お待たせいたしました」
「こちらへどうぞ」
「こちらがメニューでございます」
「ご注文はお決まりですか?」
「失礼致します」(テーブルへ近寄る時と離れる時に主に使います)
「かしこまりました」
「お足元にお気をつけください」
「こちら○○でございます」
「どうぞ」(お料理をお出しする時)
「デザートはいかがですか?」
「お飲み物のご追加はいかがですか?」
「お皿が熱くなっておりますのでお気をつけください」
「どうぞごゆっくりお楽しみください」
「○○でよろしいですか?」
「お済みのお皿をおさげ致します」
「コーヒーのおかわりはいかがですか?」
「トイレは地下にございます」
「恐れ入ります」
「どうもありがとうございました」
「申し訳ありません」
「またのお越しをお待ちしております」
「お気をつけて(お帰りください)」

・・・以上です。
あともう一つ、何かして差し上げて「ありがとう」と言われた時の受け答えがあれば教えてください。
お料理をお出しした時に「ありがとう」と言われて「どういたしまして」というのはおかしいように、
you are welcomeは違うんだろうなぁと思っているのですが・・・。
つまり、当然のサービスに対しての「ありがとう」に対する受け答えを知りたいのです。

どうかどうか、宜しくお願いします!

こんにちは。
私は最近レストランでアルバイトを始めたのですが、予想以上に外国のお客様が多いのです。
せめて基本の接客用語だけでも英語で話せたらと思うのですが、
挙げてみると意外にもたくさんあることに気付きました(汗)
辞書で調べたような言葉は「自然な」英語ではないと思うので、
自力ではどうしようもありません・・・

どうか、お詳しい方、お力を貸してください!!!

以下の流れを部分的にでもいいので自然な英訳をお願いします。
ちなみに、あまりかしこまらない感じの元気いっぱい...続きを読む

Aベストアンサー

こんにちは。

私の夫や友は日本のレストランに行くたびに、従業員サービスの素晴らしさにいつも驚き感動していますが、下の方も仰るように、余程の高級店でない限りは基本的に接客はカジュアルです。
言葉/文化の違いによりますので、ご質問の一部にあるような日本的な表現をそのまま訳して使うような事が出来ない/不自然なものもあります。

◆「ようこそいらっしゃいませ!」 (ただのwelcomeよりももっと「ようこそ!」のニュアンスが欲しいのです)
“Hello. / Good morning, afternoon, evening. / How are you?”
レストランでお客様を迎えるときに「Welcome!」「Welcome to ○○」といった表現は通常使われません。

◆「何名様ですか?」
“How many?”
きちんとした一文ならば、“How many are there in your party?” なんてなりますが、通常は“How many? / How many are there?” です。

◆「禁煙席でよろしいですか?」
Would you like smoking or non-smoking? / Do you prefer smoking or non-smoking?
単純に“Smoking or non-smoking?” だけももちろん問題ないです。

>「少々お待ちください」
“Just one moment, please.”

◆「お待たせいたしました」
“Thank you for waiting.” と訳すことが出来ますが、例えば日本のレストランでのように、料理をサーブするときに必ず言われるような「お待たせいたしました!」として、これを使うのは不自然です。
込み合った状況で、入り口でテーブルが空くのをかなり長時間待っているお客様に対して
“Thank you for waiting. Your table’s ready.”といった形で使うのはありでしょう。
料理をサーブするときに使う日本語での「お待たせいたしました」は、英語では “Here you go.”(どうぞ)や、“Green salad.” などと料理の名前を言う、といった言い回しが一般的です。
※Here you go. (Here you areとも言えます)は何かを差し出すとき、渡すときなどに使われる表現です。

◆「こちらへどうぞ」
This way, please. / テーブルへ案内するときなど “Follow me, please.”


◆「こちらがメニューでございます」
Here’s your menu.
もしくは、上記のようにHere you go / Here you are. としてメニューを差し出す、というのもありです。

◆「ご注文はお決まりですか?」
“Are you ready to order?”
Are you~が一般的ですが、“May I take your order now?” などもあります。

◆「失礼致します」(テーブルへ近寄る時と離れる時に主に使います)
英語ではテーブルへ近寄る時や離れる時に何かを言うことはありません。
注文をとり終わってテーブルを離れる前であれば、“Thank you.” といいますが、ご質問の「失礼いたします」のニュアンスではなく、単純にオーダーをもらったことに対する礼です。

◆「かしこまりました」
“Certainly. / Sure.”
“Certainly” は丁寧で一番無難な表現ですが、文頭でも触れたように、こちらのレストランでの接客対応は基本的にカジュアルです。 “Sure” の一言でも失礼では全くないですし、バーや気さくなダイナーなどでのかなりカジュアルな表現ですが、“You got it.” なんて表現も良く使われます。

◆「お足元にお気をつけください」
“Please watch your step.”

◆「こちら○○でございます」
“This is ○○ restaurant.”
電話での対応などでしょうか?
“Good evening, this is ○○ restaurant.”などと通常言います。この後に“May I help you?”などを付けたり、です。

◆「どうぞ」(お料理をお出しする時)
上の通り、“Here you go. / Here you are.” もしくは“This is your green salad.”などの料理名を言うことでも表現できます。

◆「デザートはいかがですか?」
◆「お飲み物のご追加はいかがですか?」
“Would you like some desert?”
“Would you like another glass / Bottle?”
“glass of white wine / bottle of Asahi” などとすればなお丁寧です。
“Would you like something to drink? / How would you like your steak?” などなど・・・ “Would you like~”はサービス業では非常によく使われる表現です。

◆「お皿が熱くなっておりますのでお気をつけください」
“Please be careful with the plate. It’s very hot.”

◆「どうぞごゆっくりお楽しみください」
“Enjoy your dinner. ”
“Enjoy.”一言でもありますし、Enjoy your ○○. といった感じでサーブしたお料理名と共に言われることもあります。

◆「○○でよろしいですか?」
ごめんなさい、これの意味(何に対してよろしいかのシチュエーション)が解りません。

◆「お済みのお皿をおさげ致します」
“May I / Shall I take these dishes? ”
こちらはお済ですか? といった感じでは、“Are you finished (with this)?” などという感じで確認することも出来ます。

◆「コーヒーのおかわりはいかがですか?」
“Would you like some more (coffee)? / Would you like another cup of coffee?
Would you like a refill?”

◆「トイレは地下にございます」
“The bathroom is down stairs.”
すぐ下でなく、地下2階などであれば、上記に“B2F.” などと付け加えればよいかと思います。

◆「恐れ入ります」
ごめんなさい、これの意味も何に対してなのかのシチュエーションが解りませんのでお答えできませんが、日本での「恐れ入ります」といった類の概念は、こちらではあまりないように思います。
状況に合わせて、“Excuse me. / Excuse me, but...” “Thank you, sir./ Ma’am.” などは考えれないこともないですが。

◆「どうもありがとうございました」
“Thank you very much.”

◆「申し訳ありません」
オーダーミスなどのこちらの過失に対するお詫びは、“I’m (so / very) sorry.
穴があったら入りたい感じの大恐縮なミスであれば、 I’m terribly sorry.”などで、語尾に“sir./ Ma’am.”をつけるとさらにかしこまった丁寧なニュアンスになるかと思います。

◆「またのお越しをお待ちしております」
◆「お気をつけて(お帰りください)」
Thank you. / Good-bye. / Good night.
「いらっしゃいませ!」 と同じように、上記2つ共に、“Looking forward to seeing you again!”“Please come back soon!” みたいなことは通常言いません^^。
ディナー時であれば、“Thank you. You have a good night. Bye.” といった表現が普通で、基本的には“Thank you.” と“Good bye.”“Good night.” などの使い分けでオッケーです。

最後のありがとうに対する「どういたしまして」ですが、“You're welcome.”でもおかしくないですし、“No problem.”なども使われます。

ご参考になれば幸いです♪

こんにちは。

私の夫や友は日本のレストランに行くたびに、従業員サービスの素晴らしさにいつも驚き感動していますが、下の方も仰るように、余程の高級店でない限りは基本的に接客はカジュアルです。
言葉/文化の違いによりますので、ご質問の一部にあるような日本的な表現をそのまま訳して使うような事が出来ない/不自然なものもあります。

◆「ようこそいらっしゃいませ!」 (ただのwelcomeよりももっと「ようこそ!」のニュアンスが欲しいのです)
“Hello. / Good morning, afternoon, evening...続きを読む


人気Q&Aランキング