
A 回答 (2件)
- 最新から表示
- 回答順に表示
No.2
- 回答日時:
イタリア語だけですが
「二人の子供達と愛するあなたと一生を共に生きていきます」
Camminerò per tutta la vita con te e due figli.
(子供の前に、「私の」「私たちの」など所有格を置く方が良いと思います。また子供が2人とも女性だと形も変わってきます。「生きていく」を直訳すると味気ないので「歩む」という意味の「camminare」を使っていいます。直訳:一生、あなたと2人の子供 (男2人 若しくは 男女の場合)と歩んでいきます。「愛する」は省略させていただきました。理由として、愛は「あなた」にも「子供」にも与えるものだとイタリアでは。。。
「二度と同じことを繰り返さない」
Non ripeterò mai lo stesso errore.
(la stessa cosa でもいいのですが、"cosa"はあまり使わない方がよろしいので、文面より勝手に「過ち」と解釈しました。で、直訳:決して同じ過ちを繰り返さない。実際には「こと」より「その内容」を記した方が良いのですが。)
これだけの情報ですと、今回の訳に関してはこれ以上「相応しい」訳は私にはちょっと無理かな。
では、どなたかフランス語お願いします。
No.1
- 回答日時:
仏 Je ne répète jamais la même chose.
伊 Non ripeto mai le stesse cose.
こうかな?「同じこと」はイタリア語辞典では複数になって出てきたので、複数にしましたが、単数だと la stessa cosa になるでしょう。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
every other dayでどうして「一...
-
You are always gonna be my lo...
-
ナスカンを英語で言うと
-
ターミネーターで シュワちゃん...
-
「イエス、マイロード」ってど...
-
one day is as good as the nex...
-
どちらが請求書番号なのでしょ...
-
高校英語(2)年MAINSTREAM IIの...
-
英語でbirthとbornの違いを教え...
-
I need you backの意味教えてく...
-
HoneyDripper(ハニードリッパ...
-
「開発部準備室」の適切な訳
-
英訳の質問です
-
サミュエル・ジョンソン 「if y...
-
"the second star to the right...
-
英訳お願いします。
-
I'll get you とは
-
なぜこのような意味になるので...
-
ドルチェ&ガッパーナってどう...
-
you are precious to meとは?
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
ナスカンを英語で言うと
-
英訳の質問です
-
LOVER SOULってどういう意味で...
-
every other dayでどうして「一...
-
どちらが請求書番号なのでしょ...
-
英語の訳についてです。 Let's ...
-
「イエス、マイロード」ってど...
-
I need you backの意味教えてく...
-
ドルチェ&ガッパーナってどう...
-
marked by ってどうゆう意味ですか
-
You are always gonna be my lo...
-
一行だけ訳せません。
-
1.5倍少ないということはつまり?
-
HoneyDripper(ハニードリッパ...
-
ターミネーターで シュワちゃん...
-
日本語に訳すと??
-
英訳のお願いです。
-
最近の親は、自分たちが子供時...
-
I'll get you とは
-
ネイティヴの感覚での意味
おすすめ情報