マンガでよめる痔のこと・薬のこと

海外のブランドサイトに登録した所、メールが配信されるようになりました。
もう必要がないのでメールを配信・停止するようなカテゴリーが見当たらないので
contact us からメールを送りたいのですが、どのような文章がいいのでしょうか?

Hello, Please stop the delivery of mail to me.

上記は翻訳サイトそのままですが、
「よろしくお願い致します」というような文章も足した方がよいのでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

ダイレクトメールの末尾あたりに、配信停止の場合はこのリンクから、というようなものが付いていませんか。



良心的なところ、特にアメリカのようにスパムの規制などがあるところは、メール末尾に To stop とか If you want to quit とか メールに関する言及があれば、そこを押すと配信解除できるようにしてあるはずです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Why did I get this?

の文章があり、ページごと翻訳して恐らく退会できたと思います。
ヒントを下さってありがとうございました。
大変参考になりました。

お礼日時:2014/07/31 14:11

To whom it may concern:



I'd like to make an offer to finalize receiving your e-mails.
Thank you.
    • good
    • 1

1。

  contact us からメールを送りたいのですが、どのような文章がいいのでしょうか?
    Please stop sending the mail.

    でいいと思います。効き目はあまり無いので僕は毎日数本の広告メールを消しています。

2。  「よろしくお願い致します」というような文章も足した方がよいのでしょうか?

    要らないと思います。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

広告 本」に関するQ&A: ★広告を消す方法?

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q動画サイトの動画はmovie?

動画サイトの動画はmovie?

英語で、「動画を見ること」とはどのように言うのでしょうか?動画を訳すとmovieになると思うのですが、それだと映画を見るということになってしまうと思うのです。
映画ではなく、youtubeなどといった動画投稿サイトの動画を見ることをいいたいのですが、そういう場合はなんと言ったらよいでしょうか?
ちなみに、動画サイト名は出さないようにしたいです。

Aベストアンサー

ご質問に回答します。映画を見に行くというときの映画は、movieやfilmと言います。私はアメリカに住んでいますが、movieとfilmの使い分けはほぼ無いように思います。youtubeなどの動画と言いたいときは、videoを使います。i was watching a video (on youtube) about....と言って会話を始める事も多いですよ。また動画の一部を切り取って編集したものをclipと言います。こちらも参考にしてみて下さい。just watch a clip that i made yesterday....と言って話し始めるvlogerも居ますよ。(vlogger=video blogger)

Qこれは英語でどういいますか?

先方に出すメールです。

「交渉が予定より長引き、結果がまだ出ておりません。もう少しお待ちください。」の「もう少しお待ちください」の部分はどのように言ったらいいでしょう?「Please wait for a whie」では、ちょっと違うような感じがするのですが・・・。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

惜しいですね. Please wait for a little while longer.と言う言い方をして、もう少しお待ちください、という表現をします.

まって、という表現のほかに、時間を下さい、という言い方で、Please give us a little more time. と言う表現もします.

また、必要です、という言い方を使って同じフィーリングを出す事も出来ます. Unfortunately we need a little more time. 和訳すると、必要です、ですが、中のフィーリングは、ですから、もう少しお待ちください、ということになります.

相手は待っているわけですから、ただ単に辛抱強く待っていてください、といわれただけでは、やはり満足しませんね.

ですから、We will make sure to get back to you as soon as possible.とか、硬い言い方をしたければ、Please be assured we will revert you the soonest.と言う言い方もありますが、何らかの形で、必ず結果を持ってきます、と一言でも言う事で、ビジネスの姿勢と言うものが違って感じ取られます.

これでいかがでしょうか。 分からない点がありましたら、また、補足質問してください。

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

惜しいですね. Please wait for a little while longer.と言う言い方をして、もう少しお待ちください、という表現をします.

まって、という表現のほかに、時間を下さい、という言い方で、Please give us a little more time. と言う表現もします.

また、必要です、という言い方を使って同じフィーリングを出す事も出来ます. Unfortunately we need a little more time. 和訳すると、必要です、ですが、中のフィーリングは、ですから、もう少しお待ちください、と...続きを読む

QI hope this email finds you well. とは?

友人からのメールで冒頭に I hope this email finds you well. とありました。日本語に置き換えるのであれば
どう訳せばいいのでしょう?findを何と訳せばいいのか分りません。宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

これは通信文でよく使われる表現です。昔はemailの変わりにletterでしたが・・・

日本語では一般名詞が人称名詞と同様に主語になるケースは犬、猫など限られた動物だけですが、欧米語では、抽象名詞でも自然現象(風、雨など)でも主語になります。

この慣用文は日本語なら「(私はあなたが)お元気のことと思います」というところを欧米人の習慣(発想)から「このメールがあなたが元気であることを見出すことを期待します→お元気のことと思います」と表現しています。

参考;How do you find yourself this morning?
今朝、あなたはあなた自身をどのように見出しますか→今朝はご気分いかがですか。

Q「遠慮なくお問い合わせください」の言い回し、表現

会社である報告を取引先にFAXするのですが、
最後に「ご不明な点がありましたら、遠慮なくお問い合わせください。」
という意味のことを付け加えたいのですが、
何だか上記だと違和感があって(特に「遠慮なく」のところが)、よい言い回しが思いつかないのですが
うまい表現あったら教えてください。

Aベストアンサー

 「ご遠慮なく」でいいのではないでしょうか。

Qas per your requestについて

メールのやりとりでよくあなたのリクエストに従い~といった意味で「as per your request」を使用するのですが、他にも「at your request」や「as you requested」を見かけます。
細かい意味の違いや使い方がよくわからず気になっておりました。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

(1) as per your request
(2) at your request
(3) as you requested

(1)(2)(3) 大まかな意味は全く同じで、(3)→(2)→(1)の順に古くさいというか、もったいぶったというか、大袈裟というか、かしこまったというか、そんな感じです。

も一つついでに

(4) according to your request
(5) in compliance with your request
(6) in complying with your request

達も仲間ハズレにせず入れておいて。

Q通訳者を英語で言うと?

通訳者を英語にするとinterpreterですがtranslataterでは間違いでしょうか?使い分けがあったら教えて下さい。

Aベストアンサー

こんにちは。アメリカ在住で翻訳に携わっている者です。

間違いというか適切かどうかは場面により異なると思います。interpreterとtranslatorを区別する必用があるかどうかというのが1つの大切なポイントになるでしょう。もし区別する必要がある場合は、間違いというか適切でないということになりますよね。(そういう必用は通訳・翻訳の仕事を依頼あるいは請け負うという立場にでもないと、あまりないかと思いますが。)会話表現で、会議の通訳が必要というような場面であれば、適切な表現と言えます。

「通訳者」には、正式な場面、あるいは区別が必要な場面ではinterpreter、口語(会話)表現あるいは区別の必要のない場面ではtranslatorが使われています。
そういうふうに覚えられると良いと思います。

翻訳・通訳者としてのプロフィールには、行う業務として、tranlsateとinterpretは別に記入します。翻訳会社の既成のプロフィール記入フォームでも区別してあります。

また、メールで仕事のオファーが来るときも、翻訳の場合はtranslatorが必用、通訳の場合はinterpreterが必用というふうに使い分けてきます。

No.3さんもおっしゃっているように、わたしが通訳したときも、いつもアメリカ人からはtranslatorと言われ、interpreterと言われたことは記憶にありません。

もし、学校の英作文やテストでしたら、通訳者にはinterpreterと書くほうが良いと思います。

お役に立てば幸いです。

こんにちは。アメリカ在住で翻訳に携わっている者です。

間違いというか適切かどうかは場面により異なると思います。interpreterとtranslatorを区別する必用があるかどうかというのが1つの大切なポイントになるでしょう。もし区別する必要がある場合は、間違いというか適切でないということになりますよね。(そういう必用は通訳・翻訳の仕事を依頼あるいは請け負うという立場にでもないと、あまりないかと思いますが。)会話表現で、会議の通訳が必要というような場面であれば、適切な表現と言えます。

「...続きを読む

Q2つのシート間での重複データのチェック

Excelについて教えてください。
以下の2つのシートがあります。

Sheet1
すずき 03-0000-0000
やまだ 03-1111-1111
たなか 03-2222-2222

Sheet2
03-1111-1111
03-4444-4444
03-0000-0000
03-2222-2222

Sheet1には名称と電話番号、Sheet2には別所から抽出した電話番号のみのデータがあります。
Sheet1のデータの中からSheet2に電話番号があるものだけを知りたいのですが、たとえばSheet1の 各行のC列 に Sheet2に一致する番号があった場合は●等付けるにはどうすればよいでしょうか。

よろしくお願いします

Aベストアンサー

シート1のC列に式を入れます。
=IF(ISNA(VLOOKUP(B1,Sheet2!A:A,1,FALSE))=TRUE,"-","●")

【式の説明】
シート1のセルB1の値が、シート2のA列に、存在する場合は●を、存在しない場合は-をセット。

Q相手に「ご安心してください」という形の敬語は誤用ですか。

相手に「ご安心してください」という形の敬語は誤用ですか。
「ご安心ください」は100%正しいですが、「ご+名詞+してください」この種の敬語の形式は大丈夫でしょうか。

よろしくお願いします

Aベストアンサー

一応その道の専門家です。誤用です。

美化語「ご」を用いるなら、
「ご安心ください」「ご安心なさい」「ご安心なさいませ」

「してください」を用いるなら
「安心してください」「安心してくださいませ」

が正しい敬語です。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報