
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
どちらでもいいが、文法は同じじゃないです。
「我打算明年去中国」に、「明年去中国」は「打算」の目的語。そのなかに、「明年」は「去」の状語(連用修飾語)。
「我明年打算去中国」に、「明年」は「打算去」の状語。「打算去」は「连动」と言うもの、二つ動詞は一つになります。
この回答へのお礼
お礼日時:2014/08/01 19:52
ご回答ありがとうございました。
>「打算去」は「连动」と言うもの
気が付きませんでした。
「连动文」になってしまうのですね。その場合、
直訳的には「私は来年"計画して"中国に行きます」といった感じでしょうか?
少し変な感じがしますね。
やはり「我打算明年去中国」の方が自然だということでしょうか?
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
中国語で「バスに乗る」
-
中国語のon,at,inは??
-
“当”と“时”の違いについて。“当...
-
中国語の訳で分からないところ...
-
筒切り(中国語とフランス語)
-
"又要"は不自然では?
-
中国語を教えてください
-
中国語 南边有个小饭店。 この...
-
「私は来年中国に行くつもりで...
-
“我们监督~”の述部はどこ?
-
2時2分と2時2分前を中国語...
-
“增长了近2倍”は、「3倍」では?
-
文法上「喜歓」と「愛」の使い...
-
一人称の複数形について
-
「只」と「頭」の使い分け(中...
-
“与之对应的视频文件”の“与”と“之”
-
中国語で 「気がすむまでやっ...
-
コメントから:“你猜呢?”と“有点”
-
「的」があるかないかで表現の...
-
我学漢語学了両年。
おすすめ情報