プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

(16)の「你 这么 一 说」と

(19)の「 到 是」

がわかりません。


(16)

你 这么 一 说,我 都 不想 去 了。
你 这么 一 说、私はもう行きたくなくなりました。

(17)

别,还是 去 的 好,大 的 槟馆 都 有 暖气。
别、やっぱり行った方がいいよ。大きな旅館には暖房が付いてますよ。

(18)

听说 那儿 不常 刮风。
そこはあまり風が吹かないと聞きました

不常 ←「あまり」でいいですか?

(19)

这 到 是。不过 下雨 比较 多,出去 一次,也许 会 把 鞋 弄 脏 的。
这 到 是。けれど雨は比較的多いです。外にでかけると、靴が汚れる可能性があるかもしれません。

比较(副詞):比較的

也许(副詞):もしかしたら・・・だろう、・・・かもしれない

弄(動詞):手に持って遊ぶ、いじる、もてあそぶ ←いじるの意味ですか?

「靴をいじる(靴を履いて歩く)と汚れる」という意味なんでしょうか?

(20)

这 又 是 一个 麻烦。
これはまた1つ面倒ですね。

(21)

那 是 小事儿。我 想,上海 的 风味 菜 你 一定 喜欢 吃。
それは小さなことです。 あなたは、上海の郷土料理がきっと好きだと思います。

风味:風味、上品でよい味、特色、色彩

风味 菜 ←これは「郷土料理」のことなんでしょうか?

(22)

那 我 秋天 去 吧。
それじゃ、私は秋に行きましょう。

A 回答 (1件)

(16)


「你这么说」は、おわかりだと思います。
既に「一~就~」や「一~都~」も回答が出ているように、これらは強い因果関係の強調。

→あなたがそう言うから(こそ)、私は行きたくなくなったんだよ。
そう言われちゃうと、行きたくなくなるよねー。

(17)
「别」は禁止命令文でおなじみですね。
→「だめよ」「そう言わないで」
「槟」は一般的には「木へん」は要らないですね。

(18)
「不常」は「常常」の否定ですから、「いつも~ではない」「よく~するわけではない」
まあ「風が吹かない」場所はないので、風が強くないとか強い風が吹かないと言う方が自然でしょう。

(19)
「这到是」は、そのまま解釈すれば「这:主語」「到:述語・動詞」「是:目的語」
「それは是に到る」つまり「そういうことになるね」→そうだね
「到」でなく、「倒」の場合はまた違う意味になります。

「比较」は「比較的」の場合もありますが、使い方・語感としては「結構」です。
「わりと多い」よりも「けっこう多い」と言えるでしょう。

「弄」のイメージは「いじる」ですが、「いじって悪くする」場合によく使われます。
たいていの場合、「いじる」ことは訳す必要がありません。
補語に使われる動詞や形容詞が重要で、この場合は「汚す(よごす)」でいいです。
「弄脏」=「いじって汚くする」→「汚す」

(21)
「小さなこと」→「些細なこと」
「风味菜」は、確かに「郷土料理」ですが、大都市の場合は郷土というイメージではないので、訳さなくてもいい場合もあります。上海料理、上海風味の料理

この回答への補足

訂正

槟馆→宾馆

補足日時:2011/04/03 21:04
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2011/04/05 20:38

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!