プロが教えるわが家の防犯対策術!

機内は明るかった。は、brightですか?lightですか?

また、
本当に暗かったは、really darkでいいですか?

A 回答 (4件)

★機内は明るかった。

は、brightですか?lightですか?
→窓が開いているなどで、外の光が入って明るいのであればlight、同じく、外の光が入ってしかも機内全体が明るいのならbrightも使えます。逆に、窓を閉め切っていたり、外が暗くて中が明るいという場合は、brightであり、lightは通常使いません。

★ポイント 形容詞のlightは自然光で明るいことを意味する
(あるいは色合いの明るいという意味のこともあります)
あくまでも形容詞の場合であることに注意。

★本当に暗かったは、really darkでいいですか?
→それで大丈夫です。

以上、ご参考になればと思います。

この回答への補足

ありがとうございます!

ひとつ聞いていいですか??
自然光もあるんだけど、照明でも照らされているってときは、どうしたらいいですか??

補足日時:2014/08/22 21:14
    • good
    • 0
この回答へのお礼

補足にまで答えていただいてありがとうございます!
ちんぷんかんぷんな質問をしてすいません。。。

お礼日時:2014/08/22 22:09

帰国子女です。

私は即座にbrightだと思いました。「眩しいくらいの」、とか「輝くように明るい」時にbrightを使いますので、機内ってそういう時ありますよね。この状態のことを言ってると感じました。It was so bright in the plane that I found it hard to take a nap.(機内があまりにも明るかったので、寝付けないくらいでした)みたいな状況を私は想像しました。
really darkでいいです。またbe in total darknessという表現は真っ暗闇になるという感じの表現ですね。英語は大げさなくらいの方がnativeっぽいかも知れません。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

帰国子女ですか!
いいですねぇ!
説得力があります。。。笑
助かります!ありがとうございます!

お礼日時:2014/08/22 22:11

★自然光もあるんだけど、照明でも照らされているってときは、どうしたらいいですか??


→もちろん、私の答で十分おわかりいただけると思いますが、
The room was bright.のように言えます(brightは照明でも自然光でも使えますから)。
The room was lit. と言えば、部屋に明かりが灯った・灯っていた。というような意味がでます。この場合は照明ですね。もちろん、illuminateなどの単語も使えます。ただし、明るさの言及はこの文にはありません。
The room was lit bright.とすれば、照明が明るい感じがでます。

the light room = 陽光で明るい部屋
the bright room = 明るい部屋(明るさの根源不問)
the brightly lit room = 照明で明るい部屋

以上、ご参考になればと思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ほぉ、むずかしいですね。。。
なんとなくは、わかりました!
ありがとうございます!

お礼日時:2014/08/22 22:08

>機内は明るかった。

は、brightですか?lightですか?

どちらでも意味を成しますが、
寧ろこの場合に適切なのは、luminous でしょう。

http://eow.alc.co.jp/search?q=luminous

>本当に暗かったは、really darkでいいですか?

大丈夫です。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

おぉー!
なるほどぉ~
ありがとうございます!

お礼日時:2014/08/22 21:11

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!