アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

方向補語っていうんですかね。彼が部屋から出てきた という意味での出来了は、大体日本語と同じなので、意味もわかって使えるのですが、
说出来 说出去(?)听出来などの使い方が分かりません。日本語にはこういった概念が存在しないのでしょうか?
個人的な解釈だと、说の場合、口から出る息の行く方向?と考えています。
[話した結果、口から息が『出て来る』!?笑]
听だと、、、
聞いた結果??、、、ちょっと分かりません。
出来って出て来るって意味ではないんですか??
教えてください。

A 回答 (3件)

俺は中国人です、まず说出来って自分の話を表す、だれに教えるという意味です。

普通はこの動作を述べる場合は使います。听出来って自分が相手の話を理解できるという意味です。時々、声からだれの声を思い出す場合は使います。例えば、我听出来了是田中的声音。この文の意味は「この声は田中さんの声を思い出した」。わかりましたか?>_<

この回答への補足

あと、説起来と听起来もいまいち分かっていません。
これは、普通の「話す、聞く」と何が違うんですか?汗

補足日時:2014/09/11 10:05
    • good
    • 1
この回答へのお礼

おぉ、凄くわかり易かったです。
自分と相手の関係を明確に示せるんですね。

出来の場合は、自分と相手がその場に居て、
自分からその行為(話すという行為)を起こす 時に使えるんですね。
説出去の場合は、どうなるんですかね?

お礼日時:2014/09/11 10:02

你别说出来。


(ここに「说出来」は、声を出す、他人に聞かさせるという意味あります。)

你别说出去。
(ここに「说出去」は、他人に伝え、他人に知らせるという意味あります。)

你听出来了没有?
(ここに「听出来」は、聞いて、そしてその内容の意味がわかるという意味あります)
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。
相手に聞かせる…ですね
よく分かりました。

お礼日時:2014/09/22 22:48

まず、说出去って、第三者に伝えることだ。

あと、说起来は日本語で「言ってみれば」。最後、听起来って何か聞いたら何(似てるものor自分の気持ち)と思います。似てる物の場合は…例えば、「这个声音听起来像是鸟鸣」。日本語では「この音は鳥の鳴き声みたい」。自分の気持ちの例は、「这首曲子听起来很舒服啊」。日本語で「この曲を聴いて、気持ちいいですよね」。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます、。
参考にさせて頂きます。

お礼日時:2014/09/12 11:36

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!