プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

以下の点について教えてください。

時々、見かけるのですが、学習中に以下のような文章がありました。

If you would like to clarification, please see reception staff or ...

日本語訳では、受付スタッフに聞くか ... となってます。

以前にも see を使って「相談してください」と訳していたのですが
Weblio には、そのような表現は見ありませんでしたが、一般的に
よく使う表現(会話などでも)なのでしょうか。

よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

 seeには「会う」という意味もあります。

相手を見に行くだけではもちろんなく、会って何かをするわけです。そのため、「面談する」と訳したりもします。また、go to see the doctorは「医師の診察を受けに行く」です。

 お示しの文も「受付スタッフに会って相談してください」と言っているのです。それを短く、要点を訳せば「受付スタッフに聞いてください」になるわけです。

P.S.

 ご質問と直接の関連はないですが、原文のwould like to clarificationはちょっとおかしいかな、と思います。clarificationは名詞なのでwould like clarificationかなと思います(動詞clarifyだと最短の変更がない)。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

ご丁寧に回答頂き有難うございました。

>原文のwould like to clarificationはちょっとおかしいかな、と思います

当方のミスでした。。。would like any clarificatin の誤りです。

お礼日時:2014/09/25 14:02

ライトハウス英和辞典には



see
「…に会って相談する」

という意味・用法が載っています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございました。
参考になりました。

お礼日時:2014/09/25 14:03

以前にも see を使って「相談してください」と訳していたのですが Weblio には、そのような表現は見ありませんでしたが、一般的によく使う表現(会話などでも)なのでしょうか。



 はい、よく使います。下記の4.3の意味のように consult 「相談する」 です。
  http://www.oxforddictionaries.com/us/definition/ …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

参考にさせて頂きました。有難うございます。

お礼日時:2014/09/25 14:01

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!