好きな和訳タイトルを教えてください

「この浜は泳ぐのにいいね」
という時に

This beach is good to swim.
This beach is good for swimming,

ではどんな違いがあるでしょう。
上の言い方は間違いでしょうか?

A 回答 (3件)

どちらも正しい表現で、大体同じような意味ですが、



こういう、ほぼ同じ意味で、不定詞・動名詞が使える文ができるときは、
(I like to ~、I like ~ingなどの話)

動名詞を使う方が、より一般論的で、
 この場合なら、泳ぐのによさそうだね、みたいな表現に、
不定詞を使う方が、より具体的、というか、
 実際泳いだらよかったよ、とか、よさそうだから泳ぎたい、
 というふうな、雰囲気が伝わる表現になります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

No.1さんのご説明と一致しますね。

不定詞が「具体的表現」、動名詞が「一般論的表現」
と覚えておいたらいいのですね。

ほかの場合にも当てはまるか、色々例文を考えてみたいと
思います。

非常に分かりやすいご説明感謝いたします。

お礼日時:2012/02/17 02:28

The beach is good for swimming. のほうが一般的な表現です。

「一般的に」水泳はと言いたいとき The beach is good to swim. はあまり適切な表現ではありません。

また Kyoto is good to visit. というのは正しく、Kyoto is good for visiting. は不適切です。訪れるというのは「一般的な」動作ではないからです。

備考:形式主語の場合の It is good to swim every day. のような表現では動名詞の出番はありません。It is good swimming every day. とは言わず Swimming every day is good. と言います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

アドバイス感謝いたします。

>訪れるというのは「一般的な」動作ではないからです。

訪れると泳ぐとではどう違うのかという点がちょっと分かりにくいですが、
やはりNo.1さん、No.2さんの言われるように

動名詞は一般的な事柄、
不定詞は具体的な事柄
を表すと考えておけばいいのでしょうか。

Kyoto is good for visiting.

はなんとなく変な感じがしますが、
一般的に「訪れるのに良い場所だ」とは
ならないのでしょうか?

やはり理屈でなく慣用ということなのでしょうか。

お礼日時:2012/02/17 23:32

This beach is good to swim. → [水泳をする人にとって] この浜は泳ぐのにいい


This beach is good for swimming. → この浜は水泳 [というスポーツ/レジャーにとって] に適している
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど!

そう言われてみると、確かにそういうニュアンスの違いが
感じられます。

自分で考えていても気づきませんでした。

非常に納得です!ありがとうございました。

お礼日時:2012/02/17 02:17

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


おすすめ情報