「お昼の放送」の思い出

「 tell 人 事柄 」か「tell 事柄 to 人」だと習いました。
以下の文のように「tell of 事柄 to 人」という使い方があるのですか。ofは必要なのですか。
Mayor Bill de Blasio and New York Governor Andrew Cuomo told of the possible infection to reporters on Thursday night.
よろしくお願いします

http://www3.nhk.or.jp/nhkworld/english/news/2014 …

A 回答 (2件)

tell you a story/lie


tell you about my life

tell の直接目的語となるのは、story/lie のような、言うそのものを表わす名詞です。
一方、life そのものを言うということはあり得ず、あくまでも「人生について」です。

この tell 人 もの とするか、tell 人 about もの とするかはしばしば問題になります。

ここでも infrection そのものは story や lie のような単語ではないので、
「~について」のような単語が必要です。
know/hear/think の後にも続きますが、
of は軽く「~のことを」、about はくわしく「~について」
でどちらも差はないこともあります。
of で about と同じような「~について」の意味があることは大切です。

tell の場合、of と about の違いは of の方が文語的くらいです。

そして、tell 人 about ~の他動詞用法だけでなく、
tell of/about ~という自動詞用法もあり、
tell of ~ to 人 ということができます。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

とてもよくわかりました!!!
ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2014/10/25 02:04

冷やかしではありません。


言語学習に、理屈を先に考えると伸びないようです。
40年前に、英国の語学学校で、有りました。

“It.s I”床を蹴って何度も叫ぶサンドラ先生。
“It.s me”その度にクールに言い返す慶大大学院生。譲りません。

日本で、英会話学校に通った訳でもない私にとって、この数十秒が今では半日の闘争であったかのように思い出されます。どうでも良いことに執着するふたりが思い出されます。

未だに、アフターファイブは大丈夫なのですが、仕事では正式文書が打てません。

気になる文章はメモして、2~3日持ち歩いて暗唱してしまうのが一番です。ビタービール飲みながら口からこぼれる英語が一番です。試しに喋って見るのです。直ぐに伝わるコツが掴めるのです。

じっくり、文法的に突き詰めるのも一法ですが、タイピストが付くようになると、ビール英語のほうが、よく通じることが多いですよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

お礼日時:2014/10/25 02:04

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報