プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

協力企業
歩み板
積み高さ

は、英語で なんと言うでしょうか?

よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

間違っているかもしれないですが、



協力企業 : cooperative company
歩み板 : 岸壁から船に上る時に利用する踏み板の事でしたら、gangplank
積み高さ : 船や貨車が積んだ貨物の重量の事 (積高) でしたら、loaded quantity, とか loading quantity が一般的に運輸関係では使用されるようです。 weight より quantity という表現をよく使うそうですよ。

正解かどうか分らないのですが、参考になれば幸せです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。屋根に使う歩み板何ですが。

お礼日時:2004/06/04 17:51

協力企業は


associate company (factory)が良いのでは。cooperativeだとなんか協同組合みたいです。もう少し詳しく説明するなら
a company which we have close relationship
(当社と緊密な関係にある会社)などとしても良いと思います。
屋根に使う歩み板?済みませんが物がイメージできません。
積高さ。箱などを何段かに重ねるときの罪数を制限するのが目的でしたら、maximum number of boxes to be stackedではどうでしょうか。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとう。その歩み板、どんなものか僕も実際知らないですけどぉ

お礼日時:2004/06/04 23:37

こんばんは、



自信はないですが、知っている範囲で参加させてください。

協力企業:日本企業の英文リリースなどを読むと、使われている言葉はまちまちのようです。Associate company, associate, business partner, affiliateと協力形態によってつかいわけていると思います。

歩み板:屋根の上で歩くためのものでしたら、scaffold boardだと思います。

積み高さ:これは、分かりません。

ご参考まで。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

遅くなリましたけど、ご回答ありがとうございました。参考になりました。

お礼日時:2004/06/21 09:17

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!